كـتـاب ألموقع

مختارات من قصائد الهايكو الكرواتية// ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

تقييم المستخدم:  / 0
سيئجيد 

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

مختارات من قصائد الهايكو الكرواتية

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

( 1 )  ايفكا كرالجيفيتش

واد اخضر

يغني

مع السيول

 

*** 

فجرا

نبر الديك 

وعوعة الكلاب

 

*** 

شجرة سرو وحيدة

و علامة 

شاهدة قبر

 

***

متحدبا على الشاطئ

العيون شاخصة نحو الرمال 

تحث صياد السمك

 

*** 

نورس و صياد سمك

وحدهما في البحر 

شروق الشمس

 

*** 

غمام رمادية

منهمكة بالصباح 

هدوء البحر 

 

***  

بحر هائج 

الجرف يحجز شبكة 

ملآى بالسمك 

 

***  

عند الغروب 

بطة و اوزة

تسبحان في بحيرة زرقاء صغيرة 

 

( 2 )   زفنكو بيتروفيتش 

شجرة تفاح 

ثمة بقرة تسرح تحت اغصانها

ترعى على البتلات

 

*** 

سنبلة حنطة 

عصفور دوري

يهز نفسه احتفالا 

 

*** 

صقعة صباحية 

كل المخايط 

منتصبة 

 

***  

ثمة فراشة 

تنشر

السكون بجناحيها

 

***  

هطول ندف الثلج

رائحة  

العيش الساخن  

 

*** 

البحر 

ثمة زورق تحت 

الزورق 

 

***

تساقطت ورقة شجر صفراء

في بحرة متصدعة

القمر و النجوم

 

( 3 ) توميسلاف ماريتيك

رياح شتوية

مصابيح متأرجحة 

يتحرك الشارع

 

***

رماد ساخنة 

عند السور المعمر

زهور اللبلاب

 

***  

ينفض الطفل أولى ندف الثلج

عن المرجوحة  

صباح هادئ 

 

***

ينزلق الغاق  

قريبا من السطح

بحر رمادي 

 

*** 

ينعكس ظل النمر على الحائط 

ثمة قطيطة قدام المصباح

تعترضه

 

*** 

ثمة غيمة سوداء صغيرة 

ترسم شاربا  

على وجه القمر

 

*** 

ليلا في الخليج 

أصوات الصحون المغسولة

تصدر من يخت

 

***  

في السوق فجرا

يشخر احدهم في شاحنته 

وهي ملآى بالباذنجان

 

*** 

عند واجهة نزل

ثمة ابقار في شاحنة 

في انتظار ان ينتهي السائق من تناول مشروبه 

 

*** 

ساحة خالية 

الألعاب الايمائية 

لقطرات المطر المنهمرة 

 

***  

غابت الشمس

ما برحت الرمال ساخنة 

تحت قدمي  

 

***

من الذي سيلومك 

ايتها السمكة الذهبية 

انك تغنين حتى في الاسر

 

*** 

في السوق , مساء

تصفر الريح بوجه الثلج المنهمر

من خلال الاكشاك الخالية 

 

***

من تحت سقائف

النوافذ المفتوحة

نستمع الى المطر الصيفي المنهمر

 

***   

سكون شبيه

بضوء القمر

المنساب على الثلج الرقيق 

 

***

واد اخضر

يجلب الجدول الازهار

من التلة القصية

 

***  

القمر المضيء  

يقطع ظل شجرة الليمون 

على الدرج الحجري

 

***   

الطريق الجبلي –

تنمو الغابة بشغف 

لتسد علينا الطريق 

 

*** 

قمر كسول

ثمة عندليب في الوادي

يتبارى مع صدى تغريده 

 

*** 

ملكية خاصة 

يتسلق سورها العالي

نبات عطر الزهر

 

*** 

الزبائن على وشك الوصول

هل ستكنس

التويجات المتساقطة على الطريق ؟

 

***

يتمرجح الطفل 

أولى ندف الثلج على الارجوحة

صباح هادئ

 

***    

في المقبرة  

و تحت ضوء القمر- 

التكلم مع الاشباح 

 

***

التجديف في النهر

انه البلشون امامنا 

يطير مجددا  

 

*** 

غناء الجدجد

اتساع رقعة الحقول 

في الدجنة 

 

*** 

النوم متأخرا 

تطوى 

كل امجاد الصباح

 

***  

الكرسي الهزاز

ثمة امرأة شابة حامل

تؤرجح بطنها الكبيرة

 

 ( 4 ) فيرا بريموراك

الصحبة

فقط الشطآن

لا تجتمع معا

 

*** 

الخراب 

صباي و انا  

قدام منزل ولادتي

 

***

انفجار ناء 

اهتزاز  

تاج الزيزفون

 

***

المنزل المتهدم

باب المدخل المكسور

جلبة

 

*** 

حتى وقت متأخر من الليل

ترافق الظلمة السابلة

و ظلالهم الطويلة

 

***

دونما شاهدة  

مكسوا بالعشب  

القبر المنسي 

 

*** 

ليلة ربيعية 

ثمة جلبة صادرة عن متسول مع كلبه

بنهاية الشارع المهجور 

 

***  

نهاية الزلزال

ثمة منشأة حديثة

مشيدة مكان الدمار

 

 ( 5 ) ايفان ناديلو

المشي وسط المقبرة

اشاهد نفسي  

في الرخامة السوداء

 

***

ثمة نورس انهكه التعب

يطير بإزاء ثغر النهر

ليستعيد قوته

 

*** 

هبوب الرياح الشمالية 

يلامس خدي

وشاح امرأة مارة

 

*** 

انظر باتجاه ( نيريتفا )

حيث زهور الهندباء

هدوء عطلة 

 

***  

أربعة طوابق 

هدوء . المولود الجديد

في الخامسة من العمر

 

***  

تاج شجرة الكرز 

ناصع البياض

كذلك شعر أصدقائي

 

---------------------------- 

 ( 1 ) - ايفكا كرالجيفيتش : ولدت في ( كوميزا- جزيرة فيس ) في عام 1940 . تكتب قصيدة الهايكو بلهجة ( كوميزا – كاكافستينا ) . نشرت مجموعة شعرية بعنوان ( في -قلب أزور ) 1998 . عملت مدرسة لغة كرواتية في المدارس الثانوية . ترجمت قصائدها الى الإنكليزية , و منها هذه القصائد .

 ( 2 ) - زفنكو بيتروفيتش ( 1925 زغرب – 2009 ) . من رواد قصيدة الهايكو الكرواتية . ترأس تحرير مجلة معنية بشعر الهايكو ( 1977 – 1981 ) , كان قد أنشأها مع الشاعر الكرواتي الكبير ( فلاديمير ديفيدي ) . نشر ثلاث مجموعات شعرية ( اللحظات غير المنسية 1971 , تتبع خطواتك 1973 , و مع السبابة في لحظة نظر 1987 ) . له قصائد مترجمة الى الإنكليزية , و منها هذه القصائد .

 ( 3 ) - توميسلاف ماريتيك : شاعر هايكو و طبيب . ولد في عام 1951 ( زغرب ) , و يعيش في قرية ( فرابس ) الواقعة على جبل ( زاجريباكا غورا ) حول العاصمة . يكتب قصائد الهايكو منذ أواسط التسعينات من القرن الماضي . نشر مجموعة شعرية ثنائية اللغة ( الكرواتية / الإنكليزية ) بعنوان ( الطرق السبعة 2000 ) . و أيضا المجموعة الشعرية ( نابلافين 2002 ) . حائز على العديد من الجوائز و التكريمات . ترجمت الكثير من قصائده الى الإنكليزية , و منها هذه القصائد .

 ( 4 ) – فيرا بريموراك : شاعرة هايكو و قاصة و كاتبة و رسامة و اكاديمية , ولدت في عام 1942 في ( موستار ) . تكتب الشعر منذ بداية التسعينيات من القرن الماضي . نشرت خمسة مجاميع شعرية , و واحدة قصصية . نشرت اعمالها الى ( الإنكليزية , الألمانية , الفرنسية , السلوفينية , و اليابانية ). منحت العديد من الجوائز , و منها جائزة مهرجان زهرة الكرز 2011 , و جائزة من مهرجان باشو 2009 , و جائزة من مهرجان زهايكو الدولي بمناسبة رأس السنة الجديدة 2011 , و جائزة من مسابقة الهايكو – سلوفينيا 2005 , و جائزة من مسابقة كوساموكورا الدولية للهايكو 2006 . و القصائد هذه مترجمة عن الإنكليزية . 

 ( 5 ) – ايفان ناديلو : شاعر هايكو . ولد في عام 1939 في ( بلاتو – كوركولا – كرواتيا ) . ينشر قصائده في الدوريات و المنشورات الصادرة عن ( رابطة شعراء الهايكو الكروات ) التي يحظى بعضويتها . له قصائد مترجمة الى الإنكليزية , و منها هذه القصائد .

1 – Ivka Krajevi ? – WHA – World Haiku Association . http : // www . worldhaiku. Net

2 – Biography – Ivka Kraljevic – T – com . http : // free – st . htnet . hr

3 – Zvonko Petrovic – The Living Anthology . https : // livinghaikuanthology. Com

4 – Zvonko Petrovic – World HaikuAssociation . http : // www . worldhaiku. Net

5 – Maretic , Tomislav – The Living Antholohy . https : // livinghaikuanthology. Com

6 – Tomislav Maretic – Haikupeedia .https : // haikupedia . org

7 – Tomislav Maretic – poetry – University for Infectious Diseases . https : // hr . linkedin . com

8 – 3 . 11 Haiku from Vera Primorac . Croatia . https : // akitahaiku . com

9 – Ivan Nadilo l WHA – world Haiku Assocition . http : // www . worldhaiku .net

10 – Shamrock No . 6 . Shamrock Haiku Journal . https : //shamrockhaiku . webs . com