اخر الاخبار:
احتجاجات في إيران إثر مقتل شاب بنيران الشرطة - الثلاثاء, 23 نيسان/أبريل 2024 20:37
"انتحارات القربان المرعبة" تعود إلى ذي قار - الإثنين, 22 نيسان/أبريل 2024 11:16
  • Font size:
  • Decrease
  • Reset
  • Increase

كـتـاب ألموقع

اسكروا- شعر: شارل بودلير// ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

تقييم المستخدم:  / 1
سيئجيد 

بنيامين يوخنا دانيال

 

عرض صفحة الكاتب 

اسكروا- شعر: شارل بودلير

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

عليكم أن تسكروا على الدوام

و المسألة واضحة

كل هذا من أجل أن لا تحسوا

بثقل الوقت الرهيب

الذي بات يفكك كاهلكم

و يجعلكم تنحنون نحو الأرض

عليكم أن تسكروا على الدوام

و لكن بم ؟

بالخمرة

بالشعر

أم بالصدق ؟ !

كما تريدون

المهم أن تسكروا 

و أحيانا .. و أنتم تقطعون درج البيت

أو عندما تتمددون على الحشائش

الخضراء

بجانب الساقية

أو عندما تأسركم وحدتكم

المحزنة في غرفتكم

قد تصحون

و قد يخفف سكركم

أو يزول

عندها اسألوا الرياح

و الأمواج

و النجوم

و الاطيار

 و الساعة ...

و كل الأشياء التي تهرب

كل الأشياء التي تغص بالبكاء

كل الأشياء التي تدور

كل الأشياء التي تغني

كل الأشياء التي تنطق

اسألوها عن الزمن

فسوف تستجيب لكم :

الرياح

و الأمواج

و النجوم

 و الاطيار

 و الساعة

لتقول لكم :

إنه وقت السكر

فلتسكروا

كي لا يأسركم الزمن السقيم

اسكروا بدون توقف

بالخمرة

بالشعر

بالصدق

بأي شيء تريدون

-----------------------

* شاعر وكاتب فرنسي معروف. ولد في باريس عام 1829 , وعاش فيها معظم أيام حياته حتى وافاه الاجل عام 1869 بعد حياة صاخبة ومثيرة .

* أصدر في عام 1857 ديوانه ( أزهار الشر ) الذي أثار ضجة كبيرة في الأوساط الأدبية , وقد وصفه ( بور ) في مقدمة رفعها إلى الاكاديمية ( فرانسيز ) : ( كانت غرابة أطواره و شذوذه من عوامل الاغراء والفتنة لأحاديث المجلات والأندية الأدبية في إنكلترا المتفتحة للجديد, والتي لم تكن ترى في بودلير غير تلميذ لذلك الإنكليزي العجيب ( دي كوينسي ) المبشر الأعظم بعبادة الافيون, ولم تكن تتنسم من صفحات ديوانه ( أزهار الشر ) رائحة الشعر والفن بقدر ما كانت تشم منها رائحة الافيون تحترق به مجامر أزهاره السوداء ) .

* يصفه الدكتور ( إبراهيم ناجي ) في مقدمة كتابه الموسوم ( بودلير وقصائد من ديوانه أزهار الشر ) الصادر في القاهرة عام 1954 : ( إنه إنسان شقي, وهذه الإنسانية الشقية بلا رياء ولا نفاق. وهو قد وصف الضجر الذي نعانيه اليوم أصدق الوصف وأوفاه, وهو قد وصف عصرنا الحاضر بأخطائه وآثامه, مع البقايا الباقية من تعاليم الديانات, ومع عبث المجهودات المبذولة في الحث على الفضيلة , وإقامة صرحها من جديد ) . 

* والقصيدة هذه مترجمة عن اللغة الكردية من العدد ( 9 / 1994 ) مجلة  كاروان – القافلة ) نقلا عن : - 

Baudlair , Petits , Poe’es en Prose ( Le spleen de paris ) . Paris , Garnies Fre’res , 1962 .

 

* عن ( من مشكاة الشعر : قصائد مختارة ) للمترجم , أربيل – العراق 2002 .

للاتصال بالموقع

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.