قصائد هايكو من البانيا// ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
- تم إنشاءه بتاريخ الخميس, 01 حزيران/يونيو 2023 11:03
- كتب بواسطة: بنيامين يوخنا دانيال
- الزيارات: 1022
ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
قصائد هايكو من البانيا
ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
1 – أنطون بابليكا
يسقط التفاح من الغصن
تحرر الريح
الأشجار في فصل الخريف
2 – شنافري اس . كيبي
موسم هادئ
الروح الرمكاء للبحيرة
مع الشتاء الجديد
3 – كوجتيم أغاليو
شجيرات كثيفة
جدول ماء
ضل طريقه
***
عبر الغابة ليلا
القمر متدلي
من ذروة شجرة
***
ينساب النهر
كلب جائع يمسك
بالقمر في النهر
***
المطر يجلد الحقل
النهير المنساب على عجالة
يجعل من التربة تستكين
***
على أجنحة الهايكو
التحليق حول العالم الكبير
بدون جواز سفر
***
يسمع نعيب الغراب لآخر مرة
قبل الذهاب إلى الفراش -
الدغش
***
تتساقط أوراق الشجر الخريفية الصفراء
شيئا فشيئا ,
امرأة تكبر في السن
4 – نيكسهيب إيجوبي
بركة ماء
تهمد الأوراق المتساقطة
النار في الماء
5 – شكري نيماني
في هيروشيما
يعكس نهر ميساسا
صورة الرافعات في سادا كو - سان
***
مملكة الليل
يوجز القمر المكتمل
الصورة الظلية لزوجين
***
قال انه لا يقدر على تكديس
* الفاوانيا في المروج
سوف لن تعيش جيرالدين ***
6 – بادري ستافري شيبي
تتدلى زهور القرنفل
من الشرفات
تضحك واجهات البيوت
***
تتنازع الغمام
في كبد السماء –
يترقب التنوب هدير الرعد
7 – كونستانتين دهامو
يلعب الطائر و الشمس أيضا
على الغصن نفسه
في باكورة الصباح
8 – موهاريم جازيوني
موكب نمل
في الصباح –
درب الحبوب
9 – ميليانوف كالوبي
نملة على ظهر ورقة
شجر –
إنها تحلم بالطيران
10 – بيتيم موسو
عد بتلات الكاميليا
في مهب الريح
متناسية عمري
11 – مويكوم زيكو
هذه الشجرة ...
تسجم دموعها
على شكل حبيبات
12 – أجيم فينكا
ثمة حصان يدنو من جدران طروادة
ما الذي يحدث ؟
أهي بداية اللعبة أم خاتمتها ؟
***
يولد النمل و ينمو و يكمل حياته
ثم يموت
و هو صغير الحجم
13 – دريتري أجولي
يجف الربيع
عندما تضيع المرأة
و يموت على الرمل عطشا
------------------------
* الفاوانيا, ويسمى أيضا ( عود الصليب ): نبات عشبي, ومنه البري والزراعي . ينتشر عن طريق البذور
** جيرالدين : اسم امرأة .
- عرف الشعب الالباني شعر الهايكو من خلال الترجمات عن الإنكليزية والفرنسية, ومنذ الستينيات من القرن الماضي. أما الياباني منه فقد ترجم في بداية السبعينيات من القرن المذكور . ويعتبر الشاعر والاكاديمي ( شكري نيماني ) من رواد هذه الترجمة . وقد أصدر في عام 1970 كتابه ( الهايكو الياباني ) الذي ضم بين صفحاته العديد من إضمامات الهايكو الياباني . أمضى بعدها في اليابان فترة كافية لدراسة الهايكو وفن ألاوكيو في الرسم . وقد شهدت الفترة القصيرة الممتدة من عام 1982 ولغاية عام 1984 ترجمة ونشر الكثير من المجموعات الشعرية . أما أول مجموعة شعرية تكتب باللغة الألبانية فقد نشرت في عام 1999 , وكانت من تأليف ( مويكوم زيكو ) الاكاديمي والكاتب المعروف الذي ألف ( 62 ) كتابا في الشعر وتاريخ الفن والآثار . وفي عام 2000 أصدر الشاعر ( ميليانوف كالوبي ) كتابه الشعري الأول . وقد شهد عام 2001 ولادة ( نادي الهايكو الياباني ) في مدينة ( إلباسان ) , وقد ترأسه ( ميليانوف كالوبي ) الذي عقد علاقات متينة بين النادي الذي ترأسه وبين أندية الهايكو في أوروبا وأمريكا الشمالية واليابان حتى وفاته في عام 2013 , ليتولى رئاسة النادي الشاعر ( كوجتيم أغاليو ) . ومن رواد شعر الهايكو في البانيا ( أجيم فينكا – تولد 1947 ) أستاذ الادب الالباني في جامعية ( بريشتينا ) الذي نشر في عام 2001 قصيدة هايكو في موقع ( رابطة الهايكو العالمية ) :
الركاب الوحيدون
الذين يجتازون الحدود
دون جوازات سفر
وهو صاحب عدة مؤلفات وبحوث في الادب . وقد درس اللغة الألبانية وآدابها في جامعة ( بريشتينا ) . وترجم له إلى الإنكليزية ( أفني سباهيو ) .
وقد نشر الشاعر والكاتب المسرحي ( دريتري أجولي ) قصيدة هايكو أيضا في الموقع نفسه 2001 :
قمر ظهر في بركة الماء
وغراب في استراحة على شجرة الصفصاف
على ضفة النهر الأخضر
وهو من مواليد 1931 . وله أعمال قصصية ومقالات . ومن مؤلفاته ( صعود وسقوط الرفيق زيلو 1973 ) و ( العالم ينحت حجرا 1977 ) .
أما الشاعرة والمحررة الألبانية ( إليرينا سولكوكي – تولد 1951 ) التي تقيم حاليا في نيويورك – الولايات المتحدة الامريكية فقد نشرت قصيدتها بالانكليزية في مجلة ( شمروك 2011 ) المعنية بالهايكو في ايرلندا وبقية بلدان العالم , وكانت من ترجمة المحرر ( أناتولي كودريافتسكي ) . وهي تدير مجلة ( سولكوكي ) . وقد ترجمت أعمالها لاحقا إلى الإنكليزية واليونانية والبلغارية والرومانية والمقدونية . و من مؤلفاتها ( بانتظار افول الشمس ) :
أوراق الشجر في فصل الخريف
تبقى الرسائل غير مقروءة
منذ أولى أيام البرد القارس
وفي عام 2013 نشر ( شنافري اس . كيبي ) مجموعته الشعرية المسماة ( الهايكو السماوي ) باللغة الألبانية , ومن قصائده :
بحر
لا ينام –
قلبي الحزين
وهناك الشاعر والمترجم ( أرجان كالسو – تولد 1967 كورتشا ) الذي يعمل بالتدريس الجامعي ( أستاذ اللغة الإيطالية في كلية التربية – جامعة تيران ) , وقد ترجمت قصائده إلى اليونانية والإيطالية :
موسم السكينة
الروح الرمادية للبحيرة
مع الشتاء الذي حل مؤخرا
ومن مؤلفاته ( الامثال الإيطالية 2000 ). علما بدأ بكتابة الشعر منذ أيام الدراسة الثانوية . وله نشاطات جمة في تعليم اللغة الإيطالية وعلى مختلف المستويات .
بالإضافة إلى العديد من شعراء الهايكو الالبان الذين برزوا على خارطة الهايكو الأوروبية والدولية, ومنهم على سبيل المثال لا الحصر ( داشامر كاكاج, كونستانين دهامو , ميهال ديشو , نيكسيب إيجوبي , شواب غاروتشي , ناشو جورقاقي , أحمد مهمتي , بيتيم موسو , أنتون بابليكا , فريت راما , بتراق ريستو , قاسم سماج , وأجيم فينكا ) وفقا للكاتب والمؤرخ والباحث في شؤون الهايكو الشاعر الأمريكي ( تشارلز ترمبل ) الرئيس السابق لجمعية الهايكو الامريكية والأمين الفخري لأرشيف الهايكو الأمريكي والمحرر المؤسس لل ( هايكوبيديا ) منذ عام 2009 . ونثبت أدناه نبذ مختصرة عن بعض الشعراء الالبان : -
- ( كوجتيم أغاليو ) : من شعراء الهايكو الكبار في البانيا . ورئيس ( نادي الهايكو الالباني ) , العضو في ( رابطة هايكو الدولية ) , بعد ( ميلينوف كالوبي ) . ومن أعضاء النادي الشعري المذكور : بيتم موكو , مويكوم زيكو , نيكشيب ايجوبي , داشمير كاكاج , فريت راما , اليريا ناسولكوكي , وشويب جاروتشي . آخر مجموعة شعرية صدرت ل ( كوجتيم اغاليو ) كانت بعنوان ( قمر الخريف ) . ترجمت قصائده الى عدة لغات . وقد ترجم هذه القصائد الى الإنكليزية ( اناتولي كودريافيتسكي ) .
- ( شكري نيماني ) , شاعر وفنان غرافيك وأكاديمي الباني . له مؤلفات قيمة في الفنون البصرية . ولد في عام 1941 في ( شكودر – البانيا ) . ترجم الكثير من قصائد الهايكو الى الألبانية . يعيش حاليا في ( بريشتينا ) العاصمة, الواقعة شمال شرق ( كوسوفو ) , قريبا من جبال ( غولاك ) . صمم شعار فندق جراند ورمز جامعة بريشتينا وشعار فيلم كوسوفو وملصق فيلم 117 . من أعماله: الهايكو الياباني 1970 وشعر الهايكو الياباني1984 .
- بادري ستافري شيبي : شاعر وكاهن . ولد عام 1956 . كتب للأطفال . يخدم كاهنا في كنيسة القديس نيكولاس الارثوذكسية في ( إلباسان ). ينشر في الصحف والمجلات والمواقع الأدبية. صدر له ( الرياضي الفائز 2005 , أنا أغني للربيع 2010 , حكايات نسر سوبوت 2016 للأطفال ) . نشر مجموعة هايكو مستقلة .
- مويكوم زيكو : شاعر وأكاديمي وكاتب وفنان : ولد عام 1949 . خريج كلية فقه اللغة واللغة الألبانية 1971 . ترجمت العديد من كتبه إلى اللغات الأجنبية . من مؤلفاته : داخل نفسك 1974 , العين الثالثة 2001 , الاعتدال – قصائد مختارة 2006 , الهايكو 2008 , وبوابات بدون خاتمة 2014 .
- ميليانوف كالوبي : شاعر هايكو وكاتب وصحفي غزير الإنتاج . خريج الاكاديمية العسكرية – جامعة تيرانا . مارس الكتابة الإبداعية لمدة ( 40 ) سنة . نشر نحو ( 150 ) كتابا . منح عدة جوائز وكرم لعدة مرات . يدير مجلة ( الهايكو ) الصادرة عن نادي الهايكو الالباني .
- مترجمة عن الإنكليزية : -
1 – Charles Trumbull , Haiku in Albania . https : // haikupedia . org
2 – Haiku from Ireland and the rest of the world . Shamrock Haiku Journal . Issue No . 18 . https : // shamrockhaiku . webs . com
3 - Shyqri Nimani – WHA – Worrld Haiku Association . http : www . worldhaiku. Net
4 – Haiku in Albania ( 3 ) . https : // akitahaiku . com
5 – Haiku in Albania ( 1 ) . https : // akitahaiku . com
6 – Agim Vinca I WHA . https : // www . worldhaiku . net
7 – Dritero Agolli I WHA . https : // www . worldhaiku . net
8 – The Unshackling of Albania Poetry . http : // pippoetry . blogspot . com
9 – The Albanian Haiku Club . https : // akitahaiku . com
10 – Albanian Poems and Poetry from Albania . https : // www . poetrysoup . com
المتواجون الان
548 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع