ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
إشارة من الريح .. هايكو للياباني أوشيما ريوتا
ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
( 1 )
ثمة إشارة من الريح
أراها من خلال لهب المصباح
في ليلة مثلجة
***
( 2 )
لم يتفوه الزائر بالكلام ,
المستضيف أيضا
و الأقحوان الأبيض
***
( 3 )
إن الغروب اليومي للشمس
كقراءة رسالة ما
لمرات عدة
***
( 4 )
عدت بمزاج سيء
ثم في الجنينة
شاهدت شجرة صنوبر
***
( 5 )
ما أن تصطاد
حتى تختبىء في القمر
اليراعة
***
( 6 )
القمر في الماء
يتقلب
ثم ينساب مبتعدا
***
( 7 )
ريح الصباح
تتراقص من خلالها القبرات
الطائرة بإزاء السماء
***
( 8 )
قمر مكتمل
أريد أن أولد من جديد
على ذروة جبل الصنوبر
***
( 9 )
عالمنا الفقير
زينته أزهار الكرز
لمدة ثلاثة أيام فقط
***
( 10 )
مطر شهر حزيران
تسلل القمر عبر أشجار الصنوبر
ليلا
***
( 11 )
المزراب
يقفز منه العصفور
نحو الجنينة
***
( 12 )
سقط القمر
في الماء
ثم توارى عن الأنظار
------------
- ( أوشيما ريوتا ) ( 1718 – 1787 ) : شاعر هايكو ياباني كبيرمن عصر ( إيدو ) , و الأستاذ الأكثر نفوذا في القرن ال 18 . بدأ بكتابة الهايكو و هو في السادسة عشرة من العمر . تتلمذ على يد ( يوسا بوسون ) , و كان تلميذا ل ( ريتو سيتشوان الثاني ) منذ عام 1740. كان مرشدا و محررا في مجتمع الهايكو . قيل بلغ عدد تلاميذه نحو ( 3000 ) تلميذ من مختلف أنحاء البلاد . تولى إدارة مدرسة ( شيتو ) الشعرية بعد وفاة مؤسسها . له كتاب نقدي عن ( ماتسوو باشو ) . ترجمت قصائدة لعدة لغات .
مترجمة عن الإنكليزية .
1 – Translating Haiku . https : // happyhaiku . blogspot . com
2 – Oshima Ryota haiku . https : // breathhaiku . wordpress . com
3 – Haiku on Twitter : “ Sunset is like a letter read many times … . https : // twitter . com
4 – Oshima Ryota – Poems . https : // thepoetryhour . com
5 – Review – Japanese Dearth Poems . https : // bookdonasia . net