دقت أجراس المساء// ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

تقييم المستخدم:  / 0
سيئجيد 

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

دقت أجراس المساء

شعر: سيا فيجيل

Sia Figiel – American  Samoa

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

سيا فيجيل: شاعرة وروائية وقاصة ورسامة من ساموا الامريكية الواقعة في جنوب المحيط الهادي, جنوب شرق ساموا. ولدت في عام 1967. تكتب باللغة الإنكليزية, وتنشر معظم مؤلفاتها في نيوزيلندا. حائزة على جائزة بولينيزيا 1994 , وعلى جائزة كاتب الكومنولث 1997 لأفضل كتاب اول عن منطقة جنوب شرق آسيا وحنوب المحيط الهادي. ترجمت اعمالها الى لغات عديدة, مثل ( البرتغالية, الاسبانية, الكتالونية, التركية, الهولندية, الألمانية, الفرنسية, الدنماركية, السويدية ) . ومنها ( حيث كنا ننتمي ذات مرة  1996 , هم الذين لا يحزنون 1999 , الفتاة في دائرة القمر 1996 , الى فنان شاب في التأمل 1998 ) . والقصيدة هذه حول الكارثة التي حلت على ساموا الامريكية والجزر المحيطة بها جراء موجات المد العاتية ( تسونامي ) في عام 2009 , وكانت عائلة الشاعرة من ضحاياها. وقد أعلنت البلاد على اثرها ( منطقة كوارث كبرى ) .

 

(  دقت أجراس المساء )

 

ها هي ذي الاجراس تدق ,

إيذانا بموعد

صلاة المساء ..

صلاتنا الليلة مكرسة

للشكر و الامتنان للرب

على نجاة اسرتنا ,

مع الجيران ..

و لكن قلوبنا كلنا

مع الاسر التي لا تستطيع

ان تقول ذلك ..

و منها الاسرة التي سوف تنام ليلتها

دون ابنها ,

او دون ابنتها ..

و الاسرة التي ستنام الليلة

دون ام , 

او دون اب , 

او عم , 

او خالة ,  

بدون ابن عم , 

او جدة , 

او جد ...  

ان خسارتهم انما هي خسارتنا أيضا .. 

حتى طيور المساء 

هكذا تشعر , 

و قد تملكها الحزن العميق .

 

After the tsunami : poems from the Pacific . http : // news . bbc . co . uk