ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

زيشان سهل - في أيام الحرب

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

في أيام الحرب ,

يصبح الحب أكثر سهولة

بعكس الحياة ,

التي تغدو أكثر صعوبة .

في أيام الحرب ,

قد  يسلب العسكري حياتك

من أجل مقايضتها بعلبة سجائر ,

أو من أجل قطعة صابون معطر

لتقدم لفتاة

للفوز بابتسامة منها ,

أو للحصول على جسدها .

في أيام الحرب ,

ينسى الناس 

كيفية رسم الخطوط الفاصلة

بين صوت الانفجار و الصراخ .

و بين الجار و الجاسوس .

و تسكن الأبراج الخالية

و يغيب الضياء ,

لتحل محله الظلمة .

 ليكتب التاريخ عن طريق الصحف

التي عنوانها :

ينتشر الموت في كل مكان .

في أيام الحرب ,

لا تشرق الشمس البتة ,

و العالم بأكمله

يسوده الليل .

 

-----------------------

 -  ( زيشان سهل ) ( 1961 – 2008 ) : شاعر وكاتب وناقد باكستاني . عاش مقيدا على كرسي متحرك بسبب العوق الجسدي الشديد, وعانى الكثير من الازمات الصحية الخطيرة . نشر ( 8 ) مجموعات شعرية. من أعماله: أشياء ثقيلة وخفيفة : قصائد مختارة  2013 . ترجمت قصائده الى عدة لغات. ومنها هذه القصيدة المترجمة عن الإنكليزية .

In the days of war , the sun does not rise , it is always night …   . https : // scroll . in