ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

من شعر الحرب الكلاسيكي الصيني: ثلاث قصائد

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

( 1 ) على الحدود – شو  هون

لقد خضنا غمار المعركة

طيلة الليل

شمال نهر سانغان *

لم تعد

نصف قواتنا .

و عندما انبلج الفجر

وردتنا الكثير من الرسائل

من الوطن ,

و ما برحت أسر الجنود القتلى

ترسل اليهم الملابس الدافئة

من أجل الشتاء .

 

( 2 ) إلى صديق فقد في حرب التبت – تشانغ  جي

أرسلوك إلى حصن يويزي

في العام المنصرم ,

و تم إبادة الجحفل

عن بكرة أبيه ,

عند الاسوار .

ما من أخبار بخصوصك ,

منذ ذلك الوقت ,

لانفصال التبت عن الصين .

هل قضيت نحبك في الحرب ؟

أم ما زلت على قيد الحياة ,

تجوب بعض الأراضي القصية ؟

لم يذهب أحد إلى هناك ,

لاعادة الخيم المتروكة .

لقد آبت بعض الخيول ,

حاملة الرايات الممزقة

دون أن نستطيع انتزاعها منها .

سأضطر لاقامة حفل تأبين لك ,

و لكن ماذا إن كنت حيا ؟

و عليه , لا يمكنني إلا أن أبكيك ,

ذارفا الادمع الضائعة

في نهاية السماء .

 

( 3 ) امرأة تنتحب - لي  دوان **

ثمة امرأة خارج بوابة

المحطة الجبلية ,

إنها تنتحب بمرارة

في الغيوم الليلية للخريف .

أخبرتني بأن زوجها

قد قضى نحبه في الحرب ,

و إنها قابلت قائده

في طريق عوته للبيت ,

اليوم صباحا .

 

---------------------

* نهر سانغان : يقع في شمال غرب الصين.

** عنوان القصيدة في الأصل ( الإقامة في محطة طريق ستون كريك لسماع امرأة تبكي ) .

*** ترجم القصائد الثلاث الى اللغة الإنكليزية ( جيف ووترز ) المعروف بترجماته القيمة للشعر الكلاسيكي الصيني .

- (  شو  هون ) : ( 791 ؟ - 850 م ) . حصل على درجة ( جينشي ) عن طريق نظام الاختبار الامبراطوري في عام 832 , وكانت أعلى درجة في الإمبراطورية الصينية , وعادة ما كان يتم الاختبار في العاصمة .

- ( تشانغ  جي ) : شاعر وباحث . ولد حوالي عام 766 ميلادية في منطقة نهر ( وو ) في ( جيانغنان ) , و توفي حوالي عام 830 . نال رعاية جيدة من ( هان يو ) العظيم . درس في الاكاديمية الإمبراطورية .

- ( لي  دوان ) : شاعر أسرة ( تانغ ) . عاش في القرن الثامن الميلادي , وقضى معظم حياته في جبل ( لوشان ) بمقاطعة ( هوان ) الصينية شاعرا و معلما . استقال في سنواته الأخيرة , وعاش في عزلة في ( هنغشان ) . له ثلاثة مجلدات شعرية .

Four Poems on War – Guernica Magazine . https : // www . guernicamag . com