ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

في الضباب .. هايكو

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

( 1 ) جون بارلو / المملكة المتحدة

 

سديم الصباح ...

ظلال الافنان المضافة

الى عش العقعق *

 

( 2 ) ماتسو باشو / اليابان

 

الربيع :

 تلة غير مسماة

يحجبها ضباب الصباح

 

( 3 ) الآن ديستروب / الدنمارك

 

صبيحة ضبابية

انها تمشي كلبها المسن

حول شجرة الكرز

 

( 4 ) يوسا بوسون / اليابان

 

السديم في الصباح -

يمضي الرجال في طريقهم

كما في لوحة الحلم

 

( 5 ) ماساوكا شيكي / اليابان

 

آه , لو عدت

ألذي يسبقني هو الضباب

ليس إلا

 

( 6 ) كارل سيتزر / الولايات المتحدة الامريكية

 

في يوم شديد البرودة

يحول السديم دون وصول ضوء الشمس

إلى الأرض , منذرا بقدوم الشتاء

 

( 7 ) ماساوكا شيكي / اليابان

 

ما أن أدرت رأسي

حتى اختفى في الضباب

 الشخص ألذي مررت به توا

 

---------------------------

* العقعق : طيور من الغرابيات , كثيرة الانتشار في أوروبا و أمريكا الشمالية و آسيا . مترجمة عن الإنكليزية : -

1 – Haiku from Ireland and the rest of the world - Shamrock Haiku Journal . Issue No . 12 . https : // shamrockhaiku . webs . com

2 – Haiku from Ireland and the rest of the world . Shamrock Haiku Journal . Issue No . 2 . https : // shamrockhaiku . webs . com

3 – Fading into the mist – Haiku of Japan   I  PeakD . https : // peakd . com

4 – Relax Instantly with these 3 Haiku on Fog  I  Faena . https : // www . faena . com

5 – In today’s cold fog : a haiku – Carl Setzer : Word Shaper . https : // carlsetzer . com