كـتـاب ألموقع

عندما تتسخ الايادي: هايكو للشاعرة اليابانية موموكو كورودا// ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

تقييم المستخدم:  / 0
سيئجيد 

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

عرض صفحة الكاتب 

عندما تتسخ الايادي: هايكو للشاعرة اليابانية موموكو كورودا

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

( 1 )

كانون الثاني

من السهل أن تغدو الايادي

قذرة و كامدة

 

***

 

( 2 )

وميض البرق

يطغي عليه اللون الأخضر

بعيدا عن الحقل

 

***

 

( 3 )

الحرارة الحارقة

لصندوق البريد في مزار شينغو *

في شهر أيلول

 

***

 

---------------

* شينغو : قرية في ( آموري ) اليابانية , تضم مزار السيد يسوع المسيح عليه السلام بحسب الفلكلور المحلي .

_ ( موموكو  كورودا ) . شاعرة هايكو يابانية رائدة , و كاتبة مقال . ولدت في طوكيو في 10 آب 1938 . تأثرت ب ( ياماغوتسي سيسون ) ( 1892 – 1988 ) . منحت العديد من الجوائز , منها : جائزة ناتسوكوسا 1975 , جائزة الهايكو الخامسة لافضل موهبة جديدة 1982 , جائزة ناتسوكوسا 1986 , جائزة جمعية شعراء الهايكو ( ايشوبوكو ايسو ) 1995 , جائزة نوبوكو كاتسورا الأولى ( 1914 – 2004 ) 2008 , و جائزة داكاتسو الخامسة 2010 . للمزيد من الاطلاع , ينظر :

I Wait for the Moon : 100 Haiku of Momoko Kuroda , Stone Bridge

Press , Translation edition , 2017 .

- مترجمة عن الإنكليزية : - 

1 – Momoko Kuroda – haiku poetry – Red Dragonfly . https : // haikuproject . worldpress . com

2 – Kuroda Momoko , born in …  - Japanese Haiku …   . https : // www . facebook . com

3 – Kuroda Momoko – Introducing Haiku Poets and Topics …   . https : // wkdhaikutopics . blogspot . com