كـتـاب ألموقع

كالا راميش .. قصائد تانكا// ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

تقييم المستخدم:  / 0
سيئجيد 

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

عرض صفحة الكاتب 

كالا راميش .. قصائد تانكا

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

(إن الهايكو شعر مواسم, وشعر التانكا هو شقيقه المقرب, ولكنه أكثر انفتاحا, وله نكهته. ليست كل قصيدة متكونة من خمسة أسطر تانكا.. أحب هذه القصيدة المتكونة من خمسة أسطر لإيجازها ودقتها – كالا راميش) .

 

 ( 1 )

الصنادل المهترئة

التي لا يتمكن الاسكافي

من إصلاحها

و لا أستطيع

التخلص منها

***

 

( 2 )  

بكت أسرتي لنفوق كلبنا

 مؤخرا

و بكيت على تلك الأيام

التي كنت أكرهه

لمشيته في باكورة الصباح

***

 

( 3 )

الحقول في موسم

 الخريف

يزداد مفترق الطريق

 اتساعا

و ظلالنا أكثر

***

 

( 4 )

الضحك

من الحكايات القديمة

أشعر فجأة

أن أمي

صغيرة في السن مجددا

***

----------------------------

- كالا راميش : شاعرة و محررة و مديرة مهرجانات هندية . تكتب و تعلم الهايكو و التانكا و الهايبون للأطفال و طلاب الجامعة و كبار السن , و قد نظمت عدة ورش عمل في كل أنحاء البلاد . نائبة رئيس تحرير مجلة هايكو العالمية . من أعمالها ( الغابة التي أعرفها ) . حاصلة على عدة جوائز . تكتب بالإنكليزية .

1 – Tanka 1 ( Kala Ramesh ) . https : // www . lyrikline . org

2 – Tanka by Kala Ramesh in India . https : // Acita International Haiku . com

3 – Interview by Kala Ramesh . https www . usawa . in

4 – Haiku , Senryo , Tanka and Haibun : A Unique Anthology . https : // www . purplepencilproject . com