ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

عرض صفحة الكاتب 

غاري غاي .. قصائد هايكو

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

  ( إن الهايكو مصطلح سريع الزوال ومستمر في التطور, وهذا يجعل من غير المحتمل, بل من المستحيل بالفعل أن يجد أي تعريف للهايكو قبولا واسعا ودائما – سيريل تشايلدز ) 

 

( 1 )

ثقب في الغمام

يلائم حجم هذا القمر

المكتمل

***

( 2 )

جاء الخريف

لتلاحقني أوراق الشجر المتساقطة

حتى السقيفة

***

( 3 )

بعد سقوطها

طلبت ضمادة لها

و أخرى لدميتها

***

( 4 )

ليلة الهالوين

يرتدي الصياد

ملابس فزاعة الطيور

***

( 5 )

حجارة نهرية

مبللة بالندى

مرصوصة على مسار جنينتنا

***

( 6 )

خارطة أثرية

ترحل النملة

سالكة طريق التوابل القديم

***

( 7 )

أول يوم في موسم الخريف

يحاول الطائر المحاكي

تقليد صوت جديد

***

( 8 )

زنبق أصفر اللون

وسط الماء

تحت المطر

***

( 9 )

يزهر المرج

بفعل تغريدات

الطيور

***

( 10 )

بذور الهندباء

في لحيته

لم  يلاحظها أحد

 

--------------------

- ( غاري غاي ) : شاعر و مصور أمريكي . ولد في عام 1951 ( جلينداي – كاليفورنيا ) . حاصل على شهادة البكلوريوس في الفنون الجميلة من معهد بروكس للتصوير . كتب الهايكو منذ عام 1975 متأثرا بماتسو باشو . رئيس جمعية الهايكو الامريكية 1991 . أنشا ال ( رينجاي ) في عام 1992 , و هو شكل شعري يشترك في تأليفه أكثر من شاعر .

Garry Gay’s Haiku , Terebess Asia Online ( TAO ) . https : // terebess . hu