ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

عرض صفحة الكاتب 

الدبابير .. قصائد هايكو

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

( إنني أعتبر الدبور وعائلته الكبيرة كارثة كبرى, فهو يفتح عشه بإسراف, ولكنني لا أثق في إحسانه – أوجدن ناش 1902 – 1971  )

 

( 1 ) -  مدحت ميدو هرنيتش / البوسنة و الهرسك

تؤكد الزرازير

و الدبابير معا

نضوج العنب

***

( 2 ) – دجوردجا فوكيليتش / كرواتيا

يهرش بطنه

بسيقانه الطويلة جدا

دبور في زجاجة

***

( 3 ) – آلان سامرز / المملكة المتحدة

عتبة نافذة العلية

ثمة دبور يتلوى

في غباره

***

(  4 ) – ميهوفيلا سيبيريتش بيلجان / كرواتيا

عنكبوت و دبابير

صراع مرير

ما من فائز

***

( 5 ) – أديلايد بي . شو / الولايات المتحدة الامريكية

دبور

عالق بين النافذة و غربالها –

المسارات التي نسلكها

***

( 6 ) – أليكسي أندرييف / روسيا

تمثال الحرية

ثمة دبور معلق

من صحن البوظة التي تتناولها

***

( 7 ) – فيلمور بليس / بيلاروسيا

منزل معروض للبيع

دبابير تبني عشها

في السقف المثقوب

***

( 8 ) – جون بودان / الولايات المتحدة الامريكية

بلدة الاشباح

أصوات الدبابير

في إنبوب القصدير

----------------------

- مترجمة عن الإنكليزية .

1 – Notes on Haiku. https : // poetrybusiness . co . uk

2 – Haiku about dust . https : // haikucommentary . wordpress .com

3 – Butterfly Dream : Wasp Haiku by Adelaide B . Shaw . https : // neverendingstoryhaikutanka . blogspot .com

4 – World Haiku Series 2019 (  7 ) , haiku by Alexey Andreev .https : // akitahaiku . com

5 -Poet Profile . https : // www . thehaikufoundation . org

6 – Contest Results : Monuments No . 1 . https : // drifting – sands – haibun . org