ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
الهدوء .. قصائد هايكو
ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
(هدوء الريح, تسقط تباعا الأشياء التي ارتفعت مع الريح – ميسون عرفة)
( 1 ) – بيرتا أبراموفيتش / كرواتيا
كسر البرق
الهدوء الذي كانت تنعم به
الغابة الغافية
***
( 2 ) – راما بالاسوبراماتيان / الهند
تحترق زهور دوار الشمس
و تتحول إلى رماد أسود –
تنتحب الأرض بهدوء
***
( 3 ) – فالوري ويرديهوف / الولايات المتحدة الامريكية
خشخشة أوراق الشجر
في يوم هادئ
الذكرى السنوية لوفاته
***
( 4 ) – موناليسا جوجوي / الهند
الغابة المطيرة
الإبحار بهدوء
اليراع
***
( 5 ) – رفيكا ديتيتش / البوسنة و الهرسك
أكتب الهايكو
في جنينة طيبة الرائحة
يعم فيها الهدوء
***
( 6 ) – فوكودا تشييو – ني – اليابان
سيختفي البلشون
بهدوء ..
ثلج الصباح
***
( 7 ) – جوران جاتاليكا / كرواتيا
ضباب الربيع
تنتشر بتلات الكرز
بهدوء شديد
***
( 8 ) – لوسيا كارديلو / إيطاليا
تطير الفراشة بهدوء ...
غير مهتمة
بالشتاء
***
( 9 ) – جميل دمبالة عمر / غانا
حي هادئ
قطرات مطر خفيف
تتساقط على محاصيل الذرة مطنطنة
***
( 10 ) – يعقوب كوبينا أيا منساه / غانا
نرحل بهدوء
في كأس من الويسكي –
نسمة مسائية
***
( 11 ) – إيفا كرالجيفيتش / كرواتيا
غمام رمادية
منهمكة بالصباح
هدوء البحر
***
( 12 ) – ديبي سترينج / كندا
خزامى
نوضب ثيابها
بهدوء
***
( 13 ) – جيف ليونج / ماليزيا
يهمس نصفي الأفضل
إلى القمر
بهدوء
***
( 14 ) – تشين أو ليو / تايوان
عارضات الأزياء ...
رجال في منتصف العمر
يجلسون في صفوف , بهدوء
***
( 15 ) – يوكو ماساكي / اليابان
يرحل الماء بهدوء
قصيا نحو الأعماق
غبش الصيف
----------------------
- مترجمة عن الإنكليزية .