ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

عرض صفحة الكاتب 

الهدوء .. قصائد هايكو

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

(هدوء الريح, تسقط تباعا الأشياء التي ارتفعت مع الريح – ميسون عرفة)

 

( 1 ) – بيرتا أبراموفيتش / كرواتيا

كسر البرق

الهدوء الذي كانت تنعم به

الغابة الغافية

***

( 2 ) – راما بالاسوبراماتيان / الهند

تحترق زهور دوار الشمس

و تتحول إلى رماد أسود –

تنتحب الأرض بهدوء

***

( 3 ) – فالوري ويرديهوف / الولايات المتحدة الامريكية

خشخشة أوراق الشجر

في يوم هادئ

الذكرى السنوية لوفاته

***

( 4 ) – موناليسا جوجوي / الهند

الغابة المطيرة

الإبحار بهدوء

اليراع

***

( 5 ) – رفيكا ديتيتش / البوسنة و الهرسك

أكتب الهايكو

في جنينة طيبة الرائحة

يعم فيها الهدوء

***

( 6 ) – فوكودا تشييو – ني – اليابان

سيختفي البلشون

بهدوء ..

ثلج الصباح

***

( 7 ) – جوران جاتاليكا / كرواتيا

ضباب الربيع

تنتشر بتلات الكرز

بهدوء شديد

***

( 8 ) – لوسيا كارديلو / إيطاليا

تطير الفراشة بهدوء ...

غير مهتمة

بالشتاء

***

( 9 ) – جميل دمبالة عمر / غانا

حي هادئ

قطرات مطر خفيف

تتساقط على محاصيل الذرة مطنطنة

***

( 10 ) – يعقوب كوبينا أيا منساه / غانا

نرحل بهدوء

في كأس من الويسكي –

نسمة مسائية

***

( 11 ) – إيفا كرالجيفيتش / كرواتيا

غمام رمادية

منهمكة بالصباح

هدوء البحر

***

( 12 ) – ديبي سترينج / كندا

خزامى

نوضب ثيابها

بهدوء

***

( 13 ) – جيف ليونج / ماليزيا

يهمس نصفي الأفضل

إلى القمر

بهدوء

***

( 14 ) – تشين أو ليو / تايوان

عارضات الأزياء ...

رجال في منتصف العمر

يجلسون في صفوف , بهدوء

***

( 15 ) – يوكو ماساكي / اليابان

يرحل الماء بهدوء

قصيا نحو الأعماق

غبش الصيف

----------------------

- مترجمة عن الإنكليزية .