ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
الفراق .. قصائد هايكو
ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
(متى التقينا كي نفترق, ومتى اشتعلت النار كي نحترق, وى أرسلت سهامك كي تخترق. تساءلت كثيرا, فكرت طول الليل الذي تطاولت ساعته, ما عثرت عن بقايا الأثر – نقموش معمر)
( 1 ) – رادوستينا دراجوستينوفا / بلغاريا
موقد خال
قلبي
بعد فراقك
***
( 2 ) - هوكوشي / اليابان
تساقط زهور الفاوانيا ,
افترقنا
دون أسف
( 3 ) – كيفين فالنتين / الولايات المتحدة الأمريكية
ظل الصبار
شوكة الوداع
غير المرئية
***
( 4 ) – زازارينا رامبيني / إيطاليا
ينبري أبو الحناء
بين أولى زهور الربيع
رسالة وداع
***
( 5 ) – فيشنور كابور / الهند
الطريق الوحيد
قبل أن نلتقي
و بعد أن نفترق
***
( 6 ) – جيرغانا يانينسكا / بلغاريا
الوداع
تتبع الدلافين
مسار القمر
***
( 7 ) – لوسيا كارديلو / إيطاليا
التين الناضج ...
كل المعاناة
الناجمة عن فراقك
***
( 8 ) – ماريا تيريزا بيراس / إيطاليا
الظل الشارد
للكوبية الزرقاء *
افتراقنا
***
( 9 ) – آنا يين / كندا
تحية
عند المدخل
افتراق ظلالنا
-----------------------
* الكوبية أو القرطاسية: شجيرات معمرة, لها أزهار زرقاء أو بيضاء أو قرمزية على شكل عناقيد. أصلها من سريلانكا.
- مترجمة عن الإنكليزية .