ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

عرض صفحة الكاتب 

السنديانة .. قصائد هايكو

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

(السنديان ظهيرنا البري, لا شجر يعمر في القرى إلا بإذن منه – شوقي بزيع)

 

( 1 ) – أنجليكا سيث / ألمانيا

السنديانة المعمرة –

لا ظل لدي

في ظلك

***

( 2 ) – أندريوس لونيكاس / ليتوانيا

هطول الأمطار الصيفية

نتمايل معا

أنا و السنديانة

***

( 3 ) – زدرافكو كورنيك / كرواتيا

بعيد الاستراحة

يغادر ظل الراعي

ظل السنديانة *

***

( 4 ) – سرينيفاسا راو سامبانجي / الهند

السنديانة الحمراء

أنا كذلك أرغب في النمو

في مسقط رأسي

***

( 5 ) – ميشيل هايات / كندا

مئذنة

حفيف السنديانات

نداء صلاة

***

( 6 ) – ماتسوو باشو / اليابان

السنديانة

لا تبدو مكترثة

بأزهار الكرز **

***

تتدلى الأوراق النحاسية من السنديانة المديدة

و تتساقط حبات البلوط التي تجمعها السناجب

من أجل الأيام الباردة المقبلة

***

( 7 ) – إيفا ليمباخ / ألمانيا

السنديانة

المعلمة بالطلاء الأحمر –

خاتمة الصيف

***

( 8 ) – مارشال هريسوك / كندا

سنديانة

تتمايل بهدوء دائما

اليوم فقط بالنسبة لي

***

( 9 ) – أجايا ماهالا / الهند

سنديانة معمرة

مليون أغنية لصرصور الشجر

في اللحاء الذابل

--------------------

* فاز عنها بجائزة في مهرجان سوروجا بايكا الأدبي الخامس 2003 .

** كتبها باشو في ربيع عام 1685 ترحيبا بالشاعر وتاجر الكيمونو الثري (ميتسوي شوفو). وقد ترجمها إلى الإنكليزية (روبرت هاس, جين رايشوك, تاكافومي سايتو ووليام آر نيلسون, سام هاميل, ديفيد لانديس بارنهيل, وغابي جريف). 

- مترجمة عن الإنكليزية .