بنيامين يوخنا دانيال

 

عرض صفحة الكاتب 

الهايكو الفارسي .. مقدمة ونماذج

بنيامين يوخنا دانيال

 

(تختلف اللغة الفارسية عن اللغة اليابانية, ومعظم الهايكو يحتاج إلى ملاحظات إضافية في الهامش. أكثر الهايكو الياباني المترجم إلى الفارسية غامض ويشبه الألغاز. نعم يمكننا التعبير عن أنفسنا في ثلاثة أسطر فقط, وباتباع القواعد مع منحها النبرة الفكاهية – الشاعر الإيراني محمد رضا سهرابينجاد)

 

شهدت فترة حكم ناصرالدين شاه (1848 – 1896) حركة ترجمة نشطة للأعمال الثقافية الأجنبية المكتوبة بالإنكليزية والفرنسية وبعض اللغات الأوروبية إلى اللغة الفارسية, وقد شملت تلك الترجمات أيضا أعمالا تخص الآداب والثقافات لبعض الشعوب من شرق آسيا, ومنهم الشعب الياباني وفقا ل (هاشم رجب زادة). وقد كانت الانتصارات العسكرية التي سجلتها القوات اليابانية على الصين (1894 – 1895) وعلى روسيا (1904 – 1905) السبب الرئيسي الذي دفع المترجم الفارسي لترجمة الأعمال اليابانية البارزة. أما ترجمة الأعمال الأدبية اليابانية المتميزة من بعض اللغات الأجنبية فقد كانت في بداية الأربعينيات من القرن الماضي, وكانت تنشر في مجلة (سوكان) الأدبية الرائدة التي أسسها (برويز ناتل خانلاري) في عام 1943, وكان رئيس تحريرها أيضا. وقد ترجمت ونشرت أولى قصائد التانكا إلى اللغة الفارسية في عام 1950 وعلى يد الشاعر والرسام الإيراني الكبير (سهراب سيبهري) (1928 – 1980) وعن نص باللغة الفرنسية, وهو خريج مدرسة الفنون الجميلة في باريس (قسم ليتوجرافي), وقد سافر إلى المملكة المتحدة وإيطاليا واليابان والهند وأفغانستان والولايات المتحدة الأمريكية وعدة بلدان عربية, ومن أعماله المترجمة أيضا (كان يستيقظ بالقرب من الفجر المرعب, لكن أحيانا, من المياه إلى ما بعدها). وقد توالت الترجمات بعد ذلك (أحمد شاملو 1925 – 2000 وع باشاني ومهدي اخافان سيلز 1929 – 1990), وانتشرت في التسعينيات من القرن الماضي مع وجود محاولات كثيرة للخوض في هذا النوع الشعري (للمزيد من الاطلاع حول موضوع  ترجمة الهايكو في إيران ينظر – دراسة ترجمة الهايكو في إيران لزهرة جانيساري لاداني من جامعة أصفهان وسمير حسنفاندي من جامعة أصفهان وأمير حسنوندي من جامعة بيام نور المنشورة في مجلة دراسات في الترجمة, المجلد 12 , العدد 46 / 2014 . ينظر أيضا: أثر ترجمة الهايكو الإنكليزي على ظهور الهايكو في الأدب الفارس لميد جيهاني وفاطمة برهام من جامعة العلامة الطباطبائي – طهران, مجلة دراسات متعددة التخصصات في الأدب والفنون والانسانيات الصادرة عن جامعة بيرجند, المجلد 4 العدد 2 أكتوبر 2024). كما ترجم (عين الله باشاي) كتاب (هايكو: الفنون والحرف الآسيوية للأطفال المبدعين 2003) للشاعرة والكاتبة الأمريكية (باتريشيا دونيجان) وصدر عن (دار نشر الاتفاق في طهران 2019). وأيضا (فرزانة دري) التي ترجمت العديد من قصائد هايكو ومنها ل (ريتشارد براوتيغان), وهي شاعرة إيرانية المولد وتعيش في الدنمارك ومعروفة بقصائدها التي تتناول الحرية وحقوق الانسان والحياة والجوانب الوجودية. وفي عام 2002 نشر الشاعر الإيراني (كافا جوهرين) (تولد 1955) أول مجموعة هايكو تحت عنوان (الهايكو الفارسي). ثم نشر بعدها مجموعته الشعرية الثانية التي حملت عنوان (كتاب الرب 2006). ثم ظهرت مجموعة شعرية ثالثة من الهايكو في عام 2008 وكانت من تأليف الشاعر الإيراني (علي آل آلي) (تولد 1955) وبعنوان (حمامة حزينة ليلة الخريف – الف هايكو وهايكو) ... وهكذا انتشر الهايكو وأخذ موقعه البين في الشعر الفارسي, وكثرت الترجمات إلى ومن الفارسية, وصدرت العديد من المجموعات الشعرية التي تناولها النقاد من مختلف الجوانب, مع تعدد مشاركات الشعراء الفرس في المسابقات والفعاليات الدولية المعنية بالهايكو, ومنهم الشاعر (محمد فرساني) الذي منح الجائزة الأولى وشهادة الاستحقاق ورمز ماتسوو باشو عن أفضل قصيدة هايكو مشاركة في مسابقة نظمها متحف باشوو التذكاري في اليابان 2014 التي شارك فيها شعراء هايكو من مختلف بلدان العالم و ب (1261 قصيدة هايكو). ومن شعراء الهايكو الذين شاركوا بمسابقات شعرية عالمية أيضا (ليالا رضائي, زهرة زهيدي, فاطمة أتاش سوخان) وغيرهم كثر, ومنهم شعراء يعيشون في المهجر . ومن كتب الهايكو هذه (هايكو – ترجمة أحمد شاملو وإي باشاي عن الإنكليزية, عن الحرب والشعر – فريانه فادير سكيتي – مشروع دكتوراه , ذئب يتربص – عباس كياروستمي, هايكو الامل – قدرة الله زكيري, الدراجة المجنحة – تحرير مانا آقايي وليلى فرجامي, ريح وأوراق – عباس كياروستمي – ترجمة محمد الأمين الكرخي – منشورات المتوسط 2017, المحيط المستطيل – محمد رضا سهرابينجاد, استقصاء حول موضوعات قصائد سهيل محمودي القصيرة على أساس هايكو وسينريو في كتبه الثلاثة: حلم شجرة متجذر, الربيع هو قطار لباسك, والآن كلانا وحدنا – رازيي فولاديسيبهر). علما بإن معظم كتب الهايكو الياباني المترجمة إلى الفارسية كانت عن لغات أخرى, باستثناء بعظها (زنبور بر كف دست بوداي خندان – نحلة على كف بوذا الضاحك: مختارات من الهايكو الحديث – كزينة ينهيكوهاي مدرن لقدرت الله زكري 2007, هايكو أز آغاز تا امروز لأحمد شاملو وأ. باشايي). وقد تناول الباحث المعروف (سيروس نوزاري) هذه القصائد من خلال (كوته سرايي) و (هايكو نويسي). كما تم إضافة مادة أدبية قيمة معنية بشعر الهايكو في إيران إلى قسم (الأدب الفارسي المعاصر) في موسوعة (إيرانيكا) في عام 2011 . ويضم موقع المكتبة والأرشيف الوطني الأيراني حاليا سجلا يحتوي على أكثر من (60) مجموعة هايكو موزعة بين تأليف وترجمة. أما المؤلفة منها فتعود للفترة من عام 2000 إلى عام 2015.. و نقدم أدناه النبذ المختصرة لبعض الشعراء :

 - عباس كياروستمي: شاعرهايكو ومخرج سينمائي عالمي إيراني. يحمل شهادة جامعية في الفنون الجميلة. أصدر ثلاث مجموعات شعرية. ولد عام 1944 ووافاه الاجل في عام 2016. ترجم له محمد الأمين الكرخي ورشيد وحتي (ليل مرصع بالنجوم, منشورات كريسطال 2021 ). صدر له (السير مع الريح) 2002 ترجمة وتقديم ( مايكل بيرد ) و ( أحمد كريمي حكاك ). 

- سيروس نوزاري: شاعر هايكو معروف, أصدر مجموعة شعرية بعنوان ( آه تا ماه – تنهد إلى القمر ) وتضم بين صفحاتها ( 130 ) قصيدة هايكو. 

  - تيرداد فخرية: شاعر إيراني معروف من مدينة ( شيراز ) . ترجمت قصائده إلى بعض اللغات الحية. ترجم ( توفيق النصاري ) بعض قصائده إلى العربية.   

 - هنكامه أحمدي: شاعرة إيرانية. ولدت عام 1978 في مدينة (مردشت). تحمل شهادة الماجستير في اللغة الإنكليزية. بدأت بكتابة الهايكو في السنوات القليلة الأخيرة 

 - سيروس نوزري: شاعر وناشط. نشر مجموعة هايكو بعنوان (تنهد إلى القمر).

- مانا آغايي: شاعرة هايكو وتانكا ومترجمة ومنجة بودكاست وباحثة في الدراسات الإيرانية. ولدت عام 1973 وهاجرت مع عائلتها إلى السويد في عام 1987. حاصلة على شهادة الماجستير في اللغات الإيرانية من جامعة أوبسالا السويدية. وهي متخصصة في الأدب الفارسي الحديث . ترجمت قصائد هايكو إلى اللغة الفارسية. من أعمالها ( فالينجبي 1991 ) 

- فيدا جليلي: ولدت في مدينة ( شيراز ) . ترجم لها ( هيدينوري هيروتا ) إلى اللغة اليابانية . تنشر في موقع أكيتا الدولي للهايكو وغيره.

  ******                                                                    

 - نماذج من الشعر الفارسي : -

1 – عباس كياروستمي 

أهدى العالم في لحظات حياته الاخيرة

بعض الفقاعات لا غير :

غريق

***

أغادر بيتي في الصباح شابا

و عند عودتي في المساء :

 أنا عجوز يرزح تحت هموم آلاف الاعوام

***

انعكس صورة البدر

على وجه الماء –

الماء

***

2 – تيرداد فخرية

يسود صمت غريب

كأنني خارج

هذا الكوكب !

***

كم أنا وحيد

لا تجلب لي الريح

حتى ورقة شجر يابسة 

***

وردة

معلقة على حافة الوادي –

دون وجل

***

نصيبي من هذا الربيع

وردة غير فواحة

ليس إلا

***

أقدم على زراعتك

دون أن أعرف

حتى اسمك

***

تفوح رائحتك أكثر

تحت ضوء القمر

أيتها الياسمينة الربيعية

***

ذكريات بعيدة ...

قطرات متساقطة

من السجادة القديمة المتشربة بالماء

3 – هنكامه أحمدي

نسمة ربيعية

تنساب بين الستائر –

 ألم يرحل

***

ثمة ذبابة

ترافقني من الجنينة

إلى داخل الغرفة

***

عندما أسأل أمي

عن تاريخ الولادة

تجيبني قائلة : السنة التي هطل فيها الثلج

***

أبحث في المعجم

عن تسمية لمرضي ...

تحت ضوء القمر

***

أنفخ في الفراشة الخريفية

في صباح العيد –

دون أمنية

***

أربط الشريط الأحمر

حول الورود الذابلة

في آخر يوم ربيعي

***

الريح الخريفية ...

أتجول سقيمة

بين الورود البنفسجية

***

4 – روجر سيدارات

أطفال مدرسة

يشمون رائحة زهور النورانجي ...

صباح ربيعي

***

عندليب هادئ !

لقد هبطت على مبنى المسجد ..

صراخ الامام

***

5 – سيريوس نوزري

يضيء فؤادي

بفعل فاكهة الكاكي

المتدلي من أشجار الخريف 

***

6 – فرشته بناهي

ظل

 وردة بيضاء

سوداء 

***

7 – أمين حسنوندي

صباحا في الشتاء البارد

يقفز العصفور

بإزاء الشمس  

***

  ( 8 ) - محمد فارساني

في يوم هيروشيما :

 حمامة بيضاء

على الاسلاك الشائكة *

***

  ( 9 ) - سمانة حسيني زعفراني

مثل فراشة :

ظلي

بعد منتصف ليل خريفي

***

  ( 10 ) - محسن فارساني

زهور القصب -

يد جدي

فوق عكازته

***

  ( 11 ) - فاطمة أتاش سوخان

مسقط رأسي ...

كل موسم

فقط مسار للأطيار المهاجرة 

***

غناء تهويدة ...

صغير الزيز هو الآخر

مع أمه

***

  ( 12 ) - مسيح طالبيان

أشجار مزهرة

في عز الشتاء

أبو الحناء **

***

  ( 13 ) - أمير هسانفندي

ظلال الشتاء

يذهب النمل

حيث الشمس المشرقة

***

( 14 ) – فيدا جليلي

زهور التوليب المقلوبة

تسيل أحلامها على الأرض

قطرة قطرة

***

صباح شديد البرودة ...

كل زهور البنفسج

غارقة في ظلالها

***

نعيب الغربان

أثقل من ندف الثلج المتساقطة

على المجداف العتيق

***

محطة خالية

تعج بزقزقات

العصافير

***

أيام الحجر الصحي

تكمن في رائحة الكحول

رائحة زهر البرتقال

***

صوت صافرة القطار ...

يتلاشى الواحد بعد الآخر

الظلال الرطبة

***

ليلة طال أمدها ...

يسود الثلج أيضا

في ظل أشجار السرو

***

زهور اللفت ...

و كأن الأرض

لا تدور حولها

***

أوراق الشجر الخريفية

تنتشر على الأرض

المطر في المساء

***

بيوت المدينة المضيئة

الظاهرة عبر نافذة الطائرة

نجوم الأرض

***

( 15 ) – زهرة زهيدي

لقد أزهر البرقوق

تبتسم الواحدة للأخرى

كأنها تتصالح مجددا

***

( 16 ) – ليالا رضائي

صوت الريح

تصلي أمي

صمت مطبق

***

( 17 ) – موجان صوغراتي

نسيم الربيع

ثمة زهرة مرمية

في حضن الشحاذ

---------------------------------------

  * منح عنها شهادة تقديرية و رمز ماتسو باشو في مسابقة الهايكو الدولية في اليابان 2014  .

. ** أبو الحناء ( أبو الحن ) : طائر صغير الحجم , صدره بلون الحناء 

- مترجمة عن الإنكليزية  و الكردية : -

 1 - ملكو أحمد , الهايكو من اليابان إلى كردستان ( باللغة الكردية ) , مطبعة كارو , العراق 2018    

   2 -  Poetry , Parisian Haiku , Roger Sedarat . https : // Iranian . com

    3 – A Wolf Lying in Aait : The Poetry of Abbas Kiarostami . https : // www . pbs . org

4 – Annual Selection 2009 Judge’s Comments : Haiku in season . https : // mainichi . jp

5 – European Kukai – Rssing . com . https : // haiku2 . rssing . com

 6 – Haiku Special from the 3th Japan – Russia Haiku Contest ( 4 ) . https : // akitahaiku . com

  7 – Haiku : May 12 . 2020 – The Mainichi – https : // mainichi . jp

 8 – On the structure and poetics of the Persian haiku . https : // rulb . org

  9 – Poetry , Persian Haiku , Roger Sedarat – THE IRANIAN . https : // Iranian . com

 10 – European Kukai – RSSing . com . https : // kukai 2 . rssing . com

11 – Hamdi Al – Douri , Haiku poetry : an Introductory study . https : // www . academia . edu

 12 – Hashem Rajabzadeh , Japan Xiii . Translations of Japanese Works into Persian . https :// www . iranicaonline . org

- للمزيد من الاطلاع حول الهايكو الفارسي , ينظر : -

1 – Contemporary Parisian Haiku , https : // www . thehaikufoundation . org

2 – Haiku . https : // iranicaonline. Org

3 – Haiku in Iran and the Haiku Effects in contemporary Parisian poetry . https : // open . bu . edu

4 – A Study of Haiku Translation in Iran . https : // www . researchgate . net

5 – Uni Heidlberg : Faryaneh Fedaeiresketi . https : // www . asia – Europe . uni – heldlbrg . de

6 – Liku the Baluchi Poem and Haiku the Japanese Poem .https : // biot . modares  . ac . ir

 7 – Iranian poet  receives Haiku Grand Prize 2014 – Mehr News …  . https : // en .mehrnews . com

8 – Ahtoh K . , On the structure and poetics of the Persian Haiku , https : // www . academia . edu

9 – Daryoosh Hayati , A comparative study of love , culture and religion in haiku and ghazal . https : // www . academia . edu

 - ينظر أيضا :

1 – توفيق النصاري ( إعداد و ترجمة ) , مختارات من الهايكو الفارسي , دار دلمون الجديدة 2017 .

2 – توفيق النصاري ( ترجمة ) , هايكو إيراني , صحيفة المثقف 16 حزيران 2016 .

3 – توفيق النصاري ( ترجمة ) , هايكو فارسي – تيرداد فخرية , انطولوجيا .

4 – عماد الدين موسى , شعر هايكو آخر ما أبدعته ريشة كيارستمي , صحيفة العرب 18 فبراير 2017 .

5 – حسني التهامي ( ترجمة ) , هايكو إيراني , صحيفة المثقف 9 أيار 2020 .

6 – بلال رمضان , عباس كيارستمي : مخرج إيراني مزج بين الهايكو الياباني و الشعر الصوفي , عين المشاهير 1 مايو 2017 .

7 – محمد الأمين الكرخي ( ترجمة ) , ريح و أوراق : عباس كيارستمي , منشورات المتوسك .

8 – فرح داغر , عباس كياروستمي شاعرا : هايكو الحياة و العدم , الأخبار 5 أيلول 2006 .