كـتـاب ألموقع

قصائد هايكو من صربيا// ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

تقييم المستخدم:  / 0
سيئجيد 

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

قصائد هايكو من صربيا

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

( 1 ) ديلان بوجوجيفيتش

ورقة التوت التي تساقطت

و تلقفتها الريح -

ثمة قطيطة تعبث بها

***

يدا بيد

فتى و فتاة يتنزهان معا

عبر حقل الحنطة

***

ثمة ديك على عتبة النافذة

يراقب الدجاجات

في حظيرة الجار

***

واحدة إثر أخرى :

تتقدم النملات ...

ارنب بري ينط فوقها

***

مسكة الصبي المشدودة

قد قبضت على الضوء –

اليراعة

 

( 2 ) تاتيانا ديبلجاكي

خدان متوردان

صبية تتناول تفاحة باردة

هذا النهار الشتوي

***

وميض اللهب ...

على الحائط المواجه

ظل المجمرة

 

( 3 ) ليليانا دجوريتش

دار مهجورة

اكليل ورد

ما برح عند عتبة الباب

***

ثلج تساقط حديثا...

صنوبرة محاطة

بالأعشاب الخضراء

 

( 4 ) ايفان كولاريتش

بنهاية النهار

الولد الشقي

يستخرج الديدان الحمراء

 

( 5 ) دوسان ميجلوفيتش

ينفض الثلج عن الشجرة

فيعلو الغصن

المنحني مجددا

***

قميص معلق على غصن

شجرة البتولا

يتفيأ به صاحبه

***

في قدح فارغ

ثمة يراعة

تتوهج

 

------------------

*  ترجمها الى الإنكليزية ( اناتولي كودريافيتسكي ) . انظر : العدد ( 7 ) من مجلة ( شامروك هايكو ) المخصص لشعر الهايكو في صربيا , وهي مجلة تصدرها ( جمعية هايكو الايرلندية ) , وتعنى بشعر الهايكو في ايرلندا وبقية العالم.

Haiku from Ireland and the rest of the world – Shamrock Haiku

. https : // shamrochaiku . webs . com