اخر الاخبار:
توضيح من مالية كوردستان حول مشروع (حسابي) - الأربعاء, 27 آذار/مارس 2024 19:18
  • Font size:
  • Decrease
  • Reset
  • Increase

كـتـاب ألموقع

قصيدة رابعة باللغة السريانية من القرن التاسع عشر الميلادي// نبيل يونس دمان

تقييم المستخدم:  / 0
سيئجيد 

نبيل يونس دمان

 عرض صفحة الكاتب 

قصيدة رابعة باللغة السريانية من القرن التاسع عشر الميلادي

لاسحق مقدسي

نبيل يونس دمان

 

مقدمة:

قصيدة ممتازة تحكي الحالة الاجتماعية في  القوش في مطاوي القرن التاسع عشر وعلى يد شاعرها الفذ آنذاك اسحق مقدسي. فيها من روح المرح الكثير، وفيها من التعليقت الصريحة الجميلة التي لم يكن في حينها من يتحسس او يتذمر او ينزعج منها، فكانت تلك الاحاديث سلواهم امام مصاعب الحياة وهمومها ومجريات أمورها. ساعدني في قراءتها الصديق العزيز نشوان الياس خندي المقيم في لندن، ثم ترجمتها الى اللغة العربية بتاريخ 25- ايلول- 2020.

 

القصيدة بالگرشوني:

اخني تيو بكوﭼِكي، شميلان عيطي دْﭼوكي، كود قِملي ونتيري مْدوكِح

ميرَن شَرّي دمَنيلا، دبي كولا وبي گوكّي، شرّي بريلا بْگو جَمّا

بْخا ليشانا بخا كِمّا،كيلي جَجّو بِرد راحي، آويلي صْويئا بدِمّا

ججو قايوِت تاما، كْقبلِت دارينّوخ شلاما،شود زْالَي ونَخثي لموصل

لاكهاويلَي عْيانا، انا وخالي مخالوصي، واسحق مبيثَه دكاروزي

إن لا قَبلي تَنيثَي، إشقَلّوخ دنَخثي لموصل، ﮔيزيلي ككّا دشابا

گو أقلِح نݒيلا فرينگا، من فرينگا مِنتا لَتّي، وماني بغازِدلي خِطّي

شاخوتا كم مغلطلي، كم مغلطلي شاخوتا، لوسيّا لگاري توتا

ماحَلّي كولَّح خْروتا، موقملي سهدي دعولا، موثيلاي ججو توسا

لا كْياذيلي ناموسا، شيكوّي تاما مْبوزا، بِرد خوبِر ملكا زورا

مْدَبراني ﭼْيݒا كْورا، لاﭘيش كقبليلي بشورا، مَعقلوثِح لاكْشَكلا

توتونِح مْقُطا بْشَݒْرا، مورو شواوا دمَنيلي، دجَجّيس بيديكا منوﭙرا

كود قِملي مْكيبَد خالي، بخاصي دريلي خنجاري، بْبَيثا دتومي مرَقانا

ﭙثِخيلي كُل دفتاري، ثيلِ منصور بِرْد غزالة، كم جاوبليخا قالا

كِبلِ وشْقِلِّ ﮔوﭙالا، وأرِقْلِ لبَيثا دبِرد خوبير، دَستا خّيطيلا بْگارا

، كود مُحكيلِ عَدولا بِرد بوﭽي مْخيلِ لبِلّا، ﭙوشِيّح كِمبلبِلّا

بليشانِح كِمزاغِلّا، ميري سيپا لا هاوِت رامانا، مْخيلي أيذي لخَنجاري

بدوذِنّا قَصَبخانا، خالي بشلِ وزيرا،لاخّازن ﭙولِصْخانا

لاذ خالي مُدير خاثا، وسيپا دخالي بشِشْلاثا، هولي ﭘيشا تحصيلدار

وحكْيما لأثراواثا، ياقو ومقّو عَديلي، تومي موخِل برطيلي،

سي مباوِزْلا شِكُوّي، سْيپا خثنن مسْوجِيلِه، شعيا رابا يَقورا

بگو ديوان دجهيلِيِّ، دْيخ اوِذْلوخ أث شولا.

القصيدة بالعربية:

نحن جالسين في الغرفة العلوية، سمعنا صيحات ﭼوكي، عندما قام غاضباً من مكانه

قلنا الصدام بين مَن وَمَن؟ بين بيت ﮔولّا وبيت ﮔوكّي، العركة بدأت في البستان

بلسان واحد وفم واحد، أين ججو إبن راحيل؟ ذلك هو مُخضّب بدمه

ججو لماذا انت هناك؟ تقبل ان اسلّم عليك؟ ليذهبوا وينزلوا الى الموصل

لن يكون هناك من يساعدهم، انا وخالي نفصل بين المتقاتلين، وإسحق من بيت الخطباء

اذا لم يقبلوا بكلمتي، تركتهم ينزلون الى الموصل، مسكين الوالد شابا

في رجله معلق الفلس، ليس للفلس فضل عليّ، ومن يحصد الحنطة

شاخوتا دلّني على الخطأ، أخطأني شاخوتا، لوسيّا جالسة على السطح

المحلة كلها مخرّبة، اقاموا شهود الزور، جاءوا بِجَجّو توسا

انه لا يعرف بالقوانين، الشكوى هناك افسدوها، ابن خوبير ملك صغير

مدبّره ﭼْيݒْا الأعمى، لن يعودوا يقبلون مشورته، معقوليته لا تليق به بعد

تبغه مقطع بالساطور، اسألوا جيرانه من؟ لجرجيس العصفور منتوف الريش

عندما غادرت بيت خالي، في ظهري علقت خنجري، الى بيت تومي الرقّاع

فتحت كل دفاتري، جاء منصور ابن غزالة، وجاوبني بصوت واحد

انحنيت ورفعت عصاي، ثم ركضت الى بيت خوبير، بدلته خياطة منطقة ﮔارا

ابن بوﭼي طرق على الباب، فبَلبَلغطاء رأسه، عندما تكلّم بصراحة

بلسانه أفسدها، قال سيپا" لا تكن مغروراً" ، مددت يدي على خنجري

سأعملها مجزرة، خالي اصبح وزيراً، لن ارى مركز الشرطة

هذا خالي مديراً جديداً، وسيف خالي من السلاسل، قد اصبح موظف مال

ويحكم على البلدان، ياقو ومقّو عديلان، تومي دفع الرشوة

اذهب وإفسد الشكوى، سيپا نسيبنا إتهمهم، شعيا من العقلاء

في مجلس الجهلاء، كيف تعمل ذلك العمل.

 

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

October 10, 2020 California

 

للاتصال بالموقع

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.