اخر الاخبار:
توضيح من مالية كوردستان حول مشروع (حسابي) - الأربعاء, 27 آذار/مارس 2024 19:18
  • Font size:
  • Decrease
  • Reset
  • Increase

كـتـاب ألموقع

ترنيمة جنائزية للحب: قصيدة لوليم شكسبير// ترجمة سالم الياس مدالو

تقييم المستخدم:  / 0
سيئجيد 

اقرأ ايضا للكاتب

ترنيمة جنائزية للحب: قصيدة لوليم شكسبير

(1564 - 1616 )

ترجمة سالم الياس مدالو

 

تعال ايها الموت تعال

وتحت شجرة سرو حزينة

دعني انطرح

وبعيدا بعيدا

طيري ايتها النفس

انني مذبوح من قبل

فتاة قاسية القلب

وكفني الابيض

بالسراء قد اعتصب

اه هيؤه هيؤه

فلا يشاركني احد بموتي

فلا زهور لازهور عذبة

في نعشي الاسود المبعثر

ولا صديق لاصديق

يندب موتي

وحيث كل عظامي ترمى

الف تنهيدة الف تنهيدة

للخلاص

فاه اه

ضعوني ضعوني هناك

حيث محبوبتي الحزينة

ابدا لاتجد قبري

كي تنتحب علي

 

النص بالإنكليزية

 come away death

drige of the love

by William Shakespeare

come away, death,  

And in sad cypres let me be laid;  

  Fly away, fly away, breath;  

I am slain by a fair cruel maid.  

My shroud of white, stuck all with yew,  5

      O prepare it!  

My part of death, no one so true  

      Did share it.  

  

  Not a flower, not a flower sweet  

On my black coffin let there be strown;   10

  Not a friend, not a friend greet  

My poor corpse, where my bones shall be thrown:  

A thousand thousand sighs to save,  

      Lay me, oh, where  

Sad true lover never find my grave,   15

    To weep 

 

ترجمة سالم الياس مدالو

 

 

للاتصال بالموقع

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.