اخر الاخبار:
  • Font size:
  • Decrease
  • Reset
  • Increase

دوبرافكو ايفانكان: قصائد هايكو// ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

تقييم المستخدم:  / 0
سيئجيد 

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

دوبرافكو ايفانكان: قصائد هايكو

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

( 1 )

احدهم .. في المدينة

متهندم

مثلي تماما

 

( 2 )

المغادرة 

الى الشارع المشجر 

معطف و مظلة و انا  

 

( 3 ) 

المدينة الكبيرة  

تغدو اكثر صخبا 

عند الفجر  

 

( 4 ) 

شوارع المدينة 

لافتة إعلانية 

تبتسم بوجه الكل 

 

( 5 )

رخاء المدينة الكبيرة  

ناتئة في راحة يد

الشحاذ

 

( 6 )  

ازدحام في الشارع المشجر

آنا بعد آن 

يبرز احد الوجوه  

 

( 7 )   

أشجار في المدينة 

منتزه    

سياج حديدي متين 

 

( 8 )  

شجرة في الميدان 

وسط المدينة

الأضواء و مصابيحها 

 

( 9 )

ليلا في المدينة الكبيرة 

فقط لعبة مضاءة 

تشاهد في واجهة المحل 

 

( 10 )  

شارع ما في المدينة الكبيرة

ركنت فيه المركبات

ليلا

 

( 11 ) 

المحطة 

هنا تلتقي مسارات

السكك الحديد 

 

( 12 )  

مطر .. دونما افق

فقط البحر  

او السماء 

 

( 13 )    

تنمو و تنمو 

الشجرة الرغوية *   

عند النافورة البيضاء  

 

( 14 )  

التمدد في القارب 

موجة  ما 

تحجب النجمة  

 

( 15 ) 

يوما ما سنموت 

كلنا اموات 

العالم برمته

 

 ( 16 )   

اتمدد على الاريكة

متغطيا

بالريح   

 

( 17 )   

حياة المدينة   

يحكي لي جاري قصة

مثل البارحة 

 

( 18 )

ينحني البعض احتراما  

عند دخول المقبرة

آثار قائمة 

 

( 19 ) 

ممددا على العشب  

سماء  

مجهولة  

 

( 20 )  

مع تساقط أوراق الشجر

نزول

ريشة الطائر الأسود 

 

( 21 )

هذا البيت المتواضع

مع الزهور على عتبة شباكه 

سوف ينتهون في الفردوس

--------------------- 

*  الشجرة الرغوية : شجرة اصطناعية .

- دوبرافكو ايفانكان ( 6 آذار 1931 كرابينا – 2 كانون الثاني 1982 زغرب ) : شاعر وكاتب ومترجم وناقد ادبي كرواتي معروف. هو واحد من اهم شعراء الهايكو في كرواتيا منذ عام 1999 , ومن الرواد الأوائل , لما تركه من بصمات واضحة في شعر الهايكو الكرواتي . نشر اول عمل ادبي له في عام 1952 . كتب و نشر في الستينات والسبعينات من القرن الماضي . ترجم عن الألمانية للشاعر النمساوي ( راينر ماريا ريلكه ) ( 1875 – 1926 ) وللشاعر الألماني ( فريديش هولدرلين ) ( 1770 – 1843 ) . كما ترجم عن اليابانية ( شعر الهايكو – ماتسو باشو ) ( 1644 – 1694 ) ( معلم شعر الهايكو الياباني الكبير ) . من مؤلفات دوبرافكو ايفانكان : ( الشجرة المتلالئة 1968 ) , ( السفينة البيضاء 1971 ) , ( كيوبيد 1971 ) , ( البحر 1973 ) , ( الحياة في الريف 1977 ) , ( الطفولة مع كرابينيكا ) ,( استكشاف في باريس 1977 ) , ( الأغاني على طول الطريق 1968 ) , و ( الجدة 1975 ) .  له اسهامات مهمة في ادب الأطفال . نال عدة جوائز وطنية و دولية من اصل ( 823 ) جائزة تقريبا , نالها شعراء الهايكو الكروات الذين تحتل بلادهم مكانة بارزة على خارطة شعر الهايكو الدولية , والتي تشمل حاليا ( 130 ) دولة , مقابل ( 30 ) دولة في التسعينيات من القرن الماضي . والعدد في ارتفاع دائم . 

 

1 – Haiku by Dubravko Ivancan in Croatia ( 1 ) .

 https : // akitahaiku . com

2 – Haiku by Dubravko Ivancan in Croatia ( 2 ) .

https : //akitahaiku . com

3 – Ivancan , Dubravko – The Living Haiku Anthology .

 https : // livinghaikuanthology . com

4 – Duravko Ivancan -World HaikuAssociation .

https : // worldhaiku . net

5 – Dubravko Ivancan’s World – Haiku Commentary .

https : // haikucommentary. Wordpress . com

6 – 27 : 3 October , 2012 LYNX Journal for Poets – Aha .

https : // ahapoetry . com

 

للاتصال بالموقع

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.