اخر الاخبار:
  • Font size:
  • Decrease
  • Reset
  • Increase

قصيدة: أم الشهيد// ترجمة جمعة عبدالله

تقييم المستخدم:  / 0
سيئجيد 

ترجمة جمعة عبدالله

 

عرض صفحة الكاتب 

قصيدة: أم الشهيد

قصيدة : أم الشهيد للشاعر يانس ريتسوس ( ΓΙΑΝΝΗΣΡΙΤΣΟΣ )

ترجمة جمعة عبدالله

 

يا ولدي , لا أعرف أي قدر كتب عليك وعليَّ

مثل هذا الشؤوم, الذي أحرق صدري بالنار واشتعل

قبيل - قبيل رنين أجراس طلوع الفجر

تتطلع كالعادة الى النافذة المعتمة لبزوغ ضوء الصباح الباكر

وتنطلق مسرعاً كأنك ذاهب الى الاحتفال

في عينيك الداكنتين وفكك المشدود

وانت في جرأتك الحلوة , ثوراً وعندليباً

وأنا الفقيرة . التعيسة .  المجنونة . الكلبة

أسخن مربى التفاح بعيون قلقة

وأنت مليء بالانشراح والبهجة

جعلتني اتوهج فرحاً كالفتاة الرقيقة

ولكن لا أعرف من الذي دفعني أن أركض حافية القدمين

أردت ان اضع صدري ليحميك من الرصاص

لكن آآآآآآآخ . وصلت متأخرة في تلك اللحظة المشؤومة

شعرت ,  ان عظام الوطن تكسرت في صدري

             ×× ×

أنهض يا مهجتي , لقد تأخرنا والشمس اشرقت , هيا

طعامك الصحراوي  برد في الماعون

وقميص العمل الازرق معلقاً على الباب

ينتظر جلدك الرخامي المنهوك

الماء البارد ينتظر ان  ينعش  ظمأك

وغرفتك المطلية بالابيض تنتظر أنفاسك

وقطتنا ننتظر قدومك لتعلب بين قدميك

وشارعنا ينتظر طلعتك ,  والشبابيك تنتظر قدوم صوتك العندليبي

ورفاقك ينتظرونك مثل كل مساء

يقولون ويقولون في الكلام الملتهب والمتوهج

كأنهم في بيتنا يجلبون النور الى الخلق

والامآسي تنتظر قدومك

وانا أنتظرك  صباحا ومساء

حبيبي . ليت الموت يأتي ليأخذني اليك .

 

النص اليوناني

Γιέμου, ποιάΜοίραστόγραφεκαιποιάμουτόχεγράψει

τέτοιονκαημό, τέτοιαφωτιάσταστήθειαμουν᾿ανάψει;

 

Πουρνόπουρνόμουξύπνησες, μουπλύθηκες, μουελούστης

πριχούσημάνειτηναυγήμακριάοκαμπανοκρούστης.

 

Κοίταεςμηνέφεξεσυχνάπυκνάαπ᾿τοπαραθύρι

καιβιαζόσουνσανάτανεναπαςσεπανηγύρι.

 

Είχεςταμάτιασκοτεινά, σφιγμένοτοσαγόνι

κιήσουνστηντόλμησουγλυκός, ταύροςμαζίκιαηδόνι.

 

Καιγωηφτωχιάκ᾿ηανέμεληκαιγωητρελλήκ᾿ησκύλα,

σουψηνατοφασκόμηλοκιαχνήηματιάμουεφίλα

 

Μιαμιατιςχάρεςσου, καλέ, καιτολαμπρόσουθωρὶ

κιαγαλλόμουνκαιγέλαγασαντρυφερούλακόρη.

 

Κιουδέκακόβαλαστιγμήκιοὐδ᾿έτρεξαξοπίσω

ταστήθιαμουναβάλωμπρόςταβόλιανακρατήσω.

 

Κιέφτασ᾿αργάκι, , πουποτέςμηνέφτανετέτοιαώρα

κι, , κάλλιοναγκρεμίζοντανστοκαύκαλόμουχώρα.

 

V

Σήκω, γλυκέμου, αργήσαμε·ψηλώνειοήλιος·έλα,

καιτὸφαγάκισουέρημοθακρύωσεστηνπιατέλα.

 

Ημπλεσουημπλούζατηςδουλειάςστηνπόρτακρεμασμένη

θακαρτεράειτησάρκασουτημαρμαρογλυμμένη.

 

Θακαρτεράειτοκρύονερότοδροσερόσουστόμα,

θακαρτεράειταχνώτασουτ᾿ασβεστωμένοδώμα.

 

Θακαρτεράεικ΄  ηγάταμαςσταπόδιασουναπαίξει

κιήλιοςαργόςθακαρτεράσταμάτιασουναφέξει.

 

Θακαρτεράεικ΄ρούγαμαςτ΄  αδρόπερπάτημάσου

κ᾿οἱγρίλιεςοἱμισάνοιχτεςτ᾿ἀηδονολάλημάσου.

 

Κατὰσυντρόφιασου, καλέ, πουτιςβραδιέςερχόνταν

καιλέανκαιλέανκιαπ᾿  τα  ίδιατουςταλόγιαεφλογιζόνταν

 

Καιμπάζανεστοσπίτιμαςτοφώς, τηνπλάσηακέρια,

παιδίμου, θασεκαρτεράν  νακάνετενυχτέρια.

 

Καιγωθακαρτεράωσκυφτήβραδὶκαιμεσημέρι

ναρθειοκαλόςμου, οθάνατος, κοντάσουναμεφέρει.

 

 جمعة عبدالله

للاتصال بالموقع

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.