قصائد هايكو من صربيا// ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
- تم إنشاءه بتاريخ الثلاثاء, 02 تشرين2/نوفمبر 2021 09:51
- كتب بواسطة: بنيامين يوخنا دانيال
- الزيارات: 1475
ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
قصائد هايكو من صربيا
ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
( 1 ) ديلان بوجوجيفيتش
ورقة التوت التي تساقطت
و تلقفتها الريح -
ثمة قطيطة تعبث بها
***
يدا بيد
فتى و فتاة يتنزهان معا
عبر حقل الحنطة
***
ثمة ديك على عتبة النافذة
يراقب الدجاجات
في حظيرة الجار
***
واحدة إثر أخرى :
تتقدم النملات ...
ارنب بري ينط فوقها
***
مسكة الصبي المشدودة
قد قبضت على الضوء –
اليراعة
( 2 ) تاتيانا ديبلجاكي
خدان متوردان
صبية تتناول تفاحة باردة
هذا النهار الشتوي
***
وميض اللهب ...
على الحائط المواجه
ظل المجمرة
( 3 ) ليليانا دجوريتش
دار مهجورة
اكليل ورد
ما برح عند عتبة الباب
***
ثلج تساقط حديثا...
صنوبرة محاطة
بالأعشاب الخضراء
( 4 ) ايفان كولاريتش
بنهاية النهار
الولد الشقي
يستخرج الديدان الحمراء
( 5 ) دوسان ميجلوفيتش
ينفض الثلج عن الشجرة
فيعلو الغصن
المنحني مجددا
***
قميص معلق على غصن
شجرة البتولا
يتفيأ به صاحبه
***
في قدح فارغ
ثمة يراعة
تتوهج
------------------
* ترجمها الى الإنكليزية ( اناتولي كودريافيتسكي ) . انظر : العدد ( 7 ) من مجلة ( شامروك هايكو ) المخصص لشعر الهايكو في صربيا , وهي مجلة تصدرها ( جمعية هايكو الايرلندية ) , وتعنى بشعر الهايكو في ايرلندا وبقية العالم.
Haiku from Ireland and the rest of the world – Shamrock Haiku
. https : // shamrochaiku . webs . com
المتواجون الان
795 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع