للذهاب الى صفحة الكاتب   

ثلاث قصائد.. إيف بونفوا

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

  1 - طير الخرب

ينأى طير الخرب

عن منيته

فيوكر في البهم

السمر

قبالة الشمس :

قاطعا كل آلامه .

تاركا كل ذكرياته ..

إنه ما عاد يعرف موقع

الغد

من الأزل ..                 

***

  2 - نفس الصوت , دائما

أنا كالرغيف

الذي تقضمه أنت

كالنار التي تسعرها

كالنقاخ الذي يصاحبك

إلى بلاد الموتى

أنا كالجفالة

التي جعلت الضياء

تبلغ المرفأ

هذي الساعة

كطائر مسائي

يلتقط جفال السواحل

أنا كالريح المسائية

التي تجفل

وتبرد على حين غرة           

***

  3 - صخرة

كان يرغب ,

ولكن دون أن يعي

ذلك

لقد غادر الحياة ,

دون أن يحيا ..

كانت الأشجار و الأدخنة

وأمواج الرياح

وخيبات الأمل :

عالمه اللامتناهي

الذي لم يقبض منه

سوى منيته .

 ----------------------------

- إيف بونفوا : شاعر وناقد فرنسي كبير. ولد عام 1924 في مدينة (تور). ترجم أعمال شكسبير الشعرية – المسرحية وقصائد وليام بتلر ييتس وجون دون وبطرارك وجورج سيفريس إلى الفرنسية. عمل أستاذا في إحدى الجامعات الفرنسية منذ عام 1981. من دواوينه الشعرية: دوف حركة وثباتا 1953, قصائد, ضد أفلاطون, اللامحتمل, البساطة الثانية, الغيمة الحمراء, وفي خديعة العتبة.                                                                 

  - منح عدة جوائز, منها: جائزة غونكور في الشعر 1987, جائزة النقاد 1971 , وجائزة الاكليل الذهبي 1999.                                     

  - ترجمتها إلى الكردية السيدة (نزند بكيخاني) ونشرتها في العدد (9 / 1999) من مجلة (كاروان – القافلة).   

- عن (من مشكاة الشعر: قصائد مختارة) للمترجم, دار بيشوا للطباعة والنشر, أربيل – العراق 2002 .