
عقدت شعري هذا الصباح.. قصائد تانكا لليابانية أكيتسو إي
ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
( 1 )
أتساءل عما حلمت به ؟
عندما عقدت شعري
هذا الصباح
شعرت كم هو وسخ و ثقيل
في راحتي
***
( 2 )
شجرة ضخمة
ثمة سلك ملفوف حولها
على نحو مزدوج
أتساءل :
ما الجدوى من ذلك ؟
***
( 3 )
البقاء في البيت
بسبب الرياح التي تهب
و زخات المطر المنهمر باستمرار
تراودني الرغبة
في ركوب الحافلة
***
( 4 )
لا أعرف مصير
هذا الرجل
الأسود
الذي كلف بمهمة
قرع الطبول
***
( 5 )
القطار
ثمة امرأة خاملة
تأخذ قيلولة
و أرنبة أنفها
تلمع
***
( 6 )
وضع السم
في طريق الفأر
للقضاء عليه
يا له من تعيس
إنه يسير نحو حتفه
***
( 7 )
يعاين الجثة
من الأعلى
يفتح فمه قليلا
ثمة أربع أو خمس أسنان أمامية
تلمع
***
( 8 )
سماء
قرمزية
تعوم فيها السحابة
تبدو
ثملة
***
( 9 )
أسير نحو زهرة
الماغنوليا الزنبقية *
مثل نوكادا **
و خصلات شعري
تتمايل في الريح
***
( 10 )
قفص
بداخله طائر
يهدا تماما
في الصباح
البارد
***
( 11 )
تتفتح أزهار الكرز
سميكة
تنمو البراعم الناعمة
و تتفتح على نحو مستقيم
على الفرع المعمر
***
( 12 )
الاستفاقة من حلم
تناولت فيه البيض المقلي
مع أبي
و أمي
الشعور بالوحدة
***
( 13 )
النقابات العمالية ,
لا معنى للاشتراكية
بعد كل هذا و ذلك
إلا إن كنت
رجلا
***
( 14 )
سوف لن أعاني
بسهولة ,
السير في شارع
مضاء
لتمضي حياتي
***
( 15 )
ثمة قطرة ماء
تزين تجويف
سرتي
كأنني أتحلل
بعد الاستحمام
***
( 16 )
يتعين على الزوج و الزوجة
أن يعيشا معا
و أن يمارسا العلاقة الحميمية
أتساءل :
من الذي أوجد هذه القاعدة ؟
***
( 17 )
آه ! آه
تتوقف الكلاب المتصارعة
عن القتال
بإمرة إنسان
و هي مضرجة بالدماء
***
( 18 )
مطلع الخريف
ثمة جثة قرد
صغير نافق
لا تفوح منها
الرائحة الكريهة
***
( 19 )
ثمة امرأة
تمشي عكس الريح
فتنساب تنورتها المتموجة
أما من امرأة رزينة
موقرة ؟
***
( 20 )
قالت : أطمع إلى البقاء دوما
بروح مومس
أوقن أن هذا شعورها
و أشك في أن يكون
صائبا
---------------------
* الماغنوليا الزنبقية: شجيرة مزهرة. أزهارها وردية اللون أو أرجوانية وكبيرة الحجم. ترمز إلى النبل والمثابرة والتواضع.
** نوكادا: أميرة وشاعرة كلاسيكية يابانية (حوالي 659 أو 672 م) ذات منزلة رفيعة, وقد اتخذتها الشاعرة هنا رمزا لها وكملهمة لكونها أيقونة للمساواة والصوت المستقل للمرأة.
- أكيتسو إي: ناقدة و ناشطة نسوية و شاعرة تانكا يابانية . ولدت في (فوكوكا) عام 1950. حاصلة على شهادة في علم النفس من جامعة (كيوشو) العريقة. بدأت بكتابة شعر التانكا في سن مبكرة ومنذ عام 1974. نشرت أول مجموعة تانكا في عام 1980 وحملت عنوان (إلى الماغنوليا الزنبقية) الحاصلة على جائزة وطنية. ثم (أفيون في السماء) عام 1984. أما مجموعتها الثالثة فكانت بعنوان (ضوء أبيض خافت) 1987. ومن كتبها النقدية (تفاحة إيشتا) و (دراسة لمقالات نقدية لأوريوكوتشي نوبو حول قصائد التانكا النسائية) 2001. يتسم أسلوبها الشعري بالتركيز على معاناة المرأة والأمومة والحياة الأسرية مع الدعوة للتحرر والمساواة في الحقوق. ترجمت قصائدها إلى عدة لغات ومنها العربية.
مترجمة عن الإنكليزية .
