
تسع قصائد سينريو نسوية يابانية
ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
(كثيرا ما ينظر للسينريو على أنه مجرد هراء أو فكاهة, لكنه في الحقيقة يغطي نطاقا واسعا من المشاعر والتجارب الإنسانية – تيري هيل)
1 – ساكاي سوبايجو
( 1 )
هطول غير متوقع للأمطار
ثمة امرأة غطت حزامها قبل كل شيء
لصونه جافا
***
( 2 )
ملازم ثان
يرفع جسمه عن الأرض متقافزا
عند اصداره الأوامر
***
2 – نوبوكو إينوي
( 1 )
مهما قعدت
لا أجد نفسي
إلا كما أنا
***
( 2 )
ضوء القمر
تتراكم تحته أزهار الربيع
مساء
***
( 3 )
أفكها
و أعلقها
لم تزل يدي خالية
***
3 – كاتاياما هيروكو
( 1 )
تنقضي الأيام
و قلبي مثل وكر
الزنابير المستشيطة
***
( 2 )
هذه البعوضة
ضئيلة الجسم
و تعجز عن بث البهجة
***
( 3 )
كلما تحركت
يشتد توتري
و تتفاقم عصبيتي
***
( 4 )
جناح في المستشفى
كنا على انفراد
في ليلة ماطرة
--------------------
- ساكاي سوبايجو ( ؟ - 1952 ) : من رائدات هذا النوع من الشعر . تزوجت من شاعر السينريو المعروف في عصر ميجي ( ساكاي كوراكي ) ( 1869 – 1945 ) الذي كان له الدور الكبير إلى جانب ( إينوي كينكابو ) ( 1870 – 1934 ) في إحياء و تحديث السينريو الياباني في أوائل القرن العشرين , ذلك الشعر الساخر أو الفكاهي الذي يشبه الهايكو في بنيته . و قد ساهمت ( ساكاي سوبايجو ) بشكل فعال في سبيل ذلك . لها قصائد مترجمة للغة الإنكليزية .
- نوبوكو إينوي ( 1869 – 1958 ) : ناشطة نسائية مناهضة للحرب و شاعرة معروفة . تزوجت من شاعر السينريو الكبير ( إينوي كينكابو ) ( 1870 – 1934 ) . أنشأت رابطة كاتبات السينريو عام 1929 لدعم و تطوير السينريو النسوي الياباني . تطوعت كممرضة إبان الحرب اليابانية الروسية . دعمت الكاتب البروليتاري ( تسورو أكيرا ) ( 1909 – 1939 ) الذي كان يناهض الحرب في كتاباته و مواقفه , و أعتقلت بسببه عندما سجن عام 1937 .
- كاتاياما هيروكو ( 1890 – 1975 ) : شاعرة معروفة . سميت ب ( فينوس أوكاياما ) لأنها ولدت و عاشت في محافظة ( اوكاياما ) الواقعة في منطقة ( تشوغوكو ) جنوب جزيرة ( هونشو ) . أثني عليها في سياق النقد الأدبي و الفني , و نالت قصائدها استحسانا كبيرا . ترجمت بعض قصائدها للغة الإنكليزية .
- مترجمة عن الإنكليزية .
