رينكا أودو .. تناول فاكهة الكاكي: هايكو// ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

تقييم المستخدم:  / 0
سيئجيد 

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال 

 

عرض صفحة الكاتب 

رينكا أودو .. تناول فاكهة الكاكي: هايكو

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

( 1 )

تناول فاكهة الكاكي

ثمة شيء غامق

يتراكم في داخلي

***

( 2 )

المطر المبكر للصيف

ثمة سراج واحد

يحمي المنحدر الطويل

***

( 3 )

ثمة قرية تقبع

على خط أشجار الكرز

الجبلية

***

( 4 )

شعر الطفل

تحركه الريح

قدوم شهر أيار

------------------------

* الكاكي (البرسيمون): فاكهة تشبه الطماطم في الشكل واللون, أصلها من الصين وروسيا ونقلت إلى اليابان وكوريا منذ عدة قرون.

- (رينكا  أونو) (1904 – 1982) : شاعر هايكو ياباني من عهد (شووا – شووا جيداي – فترة السلام المنير) المقترنة بحكم الإمبراطور (هيروهيتو 1926 – 1989). حاصل على شهادة في الاقتصاد من جامعة طوكيو الإمبراطورية. كان تلميذا ل (لاسودا أورو 1879 – 1951). رئيس جمعية شعراء الهايكو 1953. منح جائزة (كاناغاو) 1973 وغيرها. أصدر عدة مجاميع شعرية, منها (الاوز الشتوي 1948). ترجمت قصائده الى عدة لغات مثل الإنكليزية والفرنسية والعربية.

مترجمة عن الإنكليزية .

1 – Rinka Ono  I  breath , a collection of haiku – Word Press . com . https : // breathhaiku . wordpress . com

2 – Asura’s Haiku on Twitter : “ early summer rain one lamp guarding the …   . https : // twitter . com