ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
رينكا أودو .. تناول فاكهة الكاكي: هايكو
ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
( 1 )
تناول فاكهة الكاكي
ثمة شيء غامق
يتراكم في داخلي
***
( 2 )
المطر المبكر للصيف
ثمة سراج واحد
يحمي المنحدر الطويل
***
( 3 )
ثمة قرية تقبع
على خط أشجار الكرز
الجبلية
***
( 4 )
شعر الطفل
تحركه الريح
قدوم شهر أيار
------------------------
* الكاكي (البرسيمون): فاكهة تشبه الطماطم في الشكل واللون, أصلها من الصين وروسيا ونقلت إلى اليابان وكوريا منذ عدة قرون.
- (رينكا أونو) (1904 – 1982) : شاعر هايكو ياباني من عهد (شووا – شووا جيداي – فترة السلام المنير) المقترنة بحكم الإمبراطور (هيروهيتو 1926 – 1989). حاصل على شهادة في الاقتصاد من جامعة طوكيو الإمبراطورية. كان تلميذا ل (لاسودا أورو 1879 – 1951). رئيس جمعية شعراء الهايكو 1953. منح جائزة (كاناغاو) 1973 وغيرها. أصدر عدة مجاميع شعرية, منها (الاوز الشتوي 1948). ترجمت قصائده الى عدة لغات مثل الإنكليزية والفرنسية والعربية.
مترجمة عن الإنكليزية .
1 – Rinka Ono I breath , a collection of haiku – Word Press . com . https : // breathhaiku . wordpress . com
2 – Asura’s Haiku on Twitter : “ early summer rain one lamp guarding the … . https : // twitter . com