سأغدو زهرة كاميليا.. هايكو لليابانية ميتسوهاشي تاكاجو// ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

تقييم المستخدم:  / 0
سيئجيد 

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

للذهاب الى صفحة الكاتب 

سأغدو زهرة كاميليا.. هايكو لليابانية ميتسوهاشي تاكاجو

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

( 1 )

مع تقدمي في العمر

سأغدو زهرة كاميليا

و أرقص , ثم أرقص

***

( 2 )

الرياحالخريفية -

تغدوالمياهأقلشفافية

منزعانفالسمك

( 3 )

أنا فراشة خريف

أنا مشبك واحد *

لا غير

***

( 4 )

حلولموسمالشتاء

لاتكادتميزالأشجارالحية

عنالميتة

***

( 5 )

تهب الريح على أوراق الخشخاش

آخذة معها فؤادي

للبحث عن الطيور و الحيوانات البرية

***

( 6 )

آلاف الحشرات المغنية

ثمة حشرة واحدة

تغني خارج اللحن

***

( 7 )

الجليد الرقيق

يقترب منه ظلي

حتى يغرق

***

( 8 )

مقبرة -

ثمة زهرة كاميليا على وشك السقوط

بعد تفتحها مباشرة

***

( 9 )

عيدالميلاد

لحاءشجرةالجوز

انهينعمبالدفء

***

( 10 )

الوداع الوداع

ثمة ضباب كثيف

وراء هذا الضباب

-------------------

* المشبك : حلية فضية أو ذهبية , يزين بها الرأس أو الصدر .

- ( ميتسوهاشي  تاكاجو ) ( 1899 – 1972 ) : زاهدة دينية و شاعرة هايكو يابانية كبيرة من فترة ( شووا ) . بدأت بكتابة الهايكو منذ عام 1926 متأثرة بزوجها الشاعر . أسست مع بعض الشعراء في عام 1936 مجلة ( كون – الأزرق الداكن ) . كما ساهمت في تحرير مجلة ( بارا – الوردة ) المعنية بالهايكو التجريبي منذ عام 1953 . تأثرت ب ( يوسانو أكيكو ) ( 1878 – 1942 ) . نشرت خمس مجاميع شعرية , منها ( دوار الشمس ) في عام 1940 , و ( الزان ) في عام 1970 . أقيم لها تمثال في معبد ( شينشوجي ) . ترجمت قصائدها الى عدة لغات . مترجمة عن الإنكليزية .

1 – Takajo Mitsuhashi – The Living Haiku Anthology . https : // livinghaikuanthology .

2 – Haiku poems about Christmas by Japanese famous poets . https : // www . masterpiece – of – Japanese – culture . com

3 – Mitsuhashi Takajo – poems of famous poet . https : // allpoetry . com

4 – The Living Haiku Anthology , Takajo Mitsuhashi . https : // livinghaikuanthology .

5 – Takajo’s path to avant – garde haiku .https : // www . diva – portal . org