سأغدو زهرة كاميليا.. هايكو لليابانية ميتسوهاشي تاكاجو// ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
- تم إنشاءه بتاريخ الأحد, 19 تشرين1/أكتوير 2025 20:35
- كتب بواسطة: بنيامين يوخنا دانيال
- الزيارات: 78
ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
سأغدو زهرة كاميليا.. هايكو لليابانية ميتسوهاشي تاكاجو
ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
( 1 )
مع تقدمي في العمر
سأغدو زهرة كاميليا
و أرقص , ثم أرقص
***
( 2 )
الرياحالخريفية -
تغدوالمياهأقلشفافية
منزعانفالسمك
( 3 )
أنا فراشة خريف
أنا مشبك واحد *
لا غير
***
( 4 )
حلولموسمالشتاء
لاتكادتميزالأشجارالحية
عنالميتة
***
( 5 )
تهب الريح على أوراق الخشخاش
آخذة معها فؤادي
للبحث عن الطيور و الحيوانات البرية
***
( 6 )
آلاف الحشرات المغنية
ثمة حشرة واحدة
تغني خارج اللحن
***
( 7 )
الجليد الرقيق
يقترب منه ظلي
حتى يغرق
***
( 8 )
مقبرة -
ثمة زهرة كاميليا على وشك السقوط
بعد تفتحها مباشرة
***
( 9 )
عيدالميلاد
لحاءشجرةالجوز
انهينعمبالدفء
***
( 10 )
الوداع الوداع
ثمة ضباب كثيف
وراء هذا الضباب
-------------------
* المشبك : حلية فضية أو ذهبية , يزين بها الرأس أو الصدر .
- ( ميتسوهاشي تاكاجو ) ( 1899 – 1972 ) : زاهدة دينية و شاعرة هايكو يابانية كبيرة من فترة ( شووا ) . بدأت بكتابة الهايكو منذ عام 1926 متأثرة بزوجها الشاعر . أسست مع بعض الشعراء في عام 1936 مجلة ( كون – الأزرق الداكن ) . كما ساهمت في تحرير مجلة ( بارا – الوردة ) المعنية بالهايكو التجريبي منذ عام 1953 . تأثرت ب ( يوسانو أكيكو ) ( 1878 – 1942 ) . نشرت خمس مجاميع شعرية , منها ( دوار الشمس ) في عام 1940 , و ( الزان ) في عام 1970 . أقيم لها تمثال في معبد ( شينشوجي ) . ترجمت قصائدها الى عدة لغات . مترجمة عن الإنكليزية .
1 – Takajo Mitsuhashi – The Living Haiku Anthology . https : // livinghaikuanthology .
2 – Haiku poems about Christmas by Japanese famous poets . https : // www . masterpiece – of – Japanese – culture . com
3 – Mitsuhashi Takajo – poems of famous poet . https : // allpoetry . com
4 – The Living Haiku Anthology , Takajo Mitsuhashi . https : // livinghaikuanthology .
5 – Takajo’s path to avant – garde haiku .https : // www . diva – portal . org
المتواجون الان
514 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع