اخر الاخبار:
  • Font size:
  • Decrease
  • Reset
  • Increase

إضمامات ملونة من الهايكو الياباني// ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

تقييم المستخدم:  / 0
سيئجيد 

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال 

 

للذهاب الى صفحة الكاتب 

إضمامات ملونة من الهايكو الياباني

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

 أولا : ميتسوهاشي  تاكاجو : سأغدو زهرة كاميليا .

ميتسوهاشي  تاكاجو  : ( 1899 – 1972 ) : زاهدة دينية و شاعرة هايكو يابانية كبيرة من فترة ( شووا ) . بدأت بكتابة الهايكو منذ عام 1926 متأثرة بزوجها الشاعر . أسست مع بعض الشعراء في عام 1936 مجلة ( كون – الأزرق الداكن ) . كما ساهمت في تحرير مجلة ( بارا – الوردة ) المعنية بالهايكو التجريبي منذ عام 1953 . تأثرت ب ( يوسانو أكيكو ) ( 1878 – 1942 ) . نشرت خمس مجاميع شعرية , منها ( دوار الشمس ) في عام 1940 , و ( الزان ) في عام 1970 . أقيم لها تمثال في معبد ( شينشوجي ) . ترجمت قصائدها الى عدة لغات .

( 1 )

مع تقدمي في العمر

سأغدو زهرة كاميليا

و أرقص , ثم أرقص

***

( 2 )

الرياح الخريفية -

تغدو المياه أقل شفافية

من زعانف السمك      

( 3 )

أنا فراشة خريف

أنا مشبك واحد *

لا غير

***

( 4 )

حلول موسم الشتاء

لا تكاد تميز الأشجار الحية

عن الميتة

***

( 5 )

تهب الريح على أوراق الخشخاش

آخذة معها فؤادي

للبحث عن الطيور و الحيوانات البرية

***

( 6 )

آلاف الحشرات المغنية

ثمة حشرة واحدة

تغني خارج اللحن

***

( 7 )

الجليد الرقيق

يقترب منه ظلي

حتى يغرق

***

( 8 )

مقبرة -

ثمة زهرة كاميليا على وشك السقوط

بعد تفتحها مباشرة

***

( 9 )

 عيد الميلاد

لحاء شجرة الجوز

انه ينعم بالدفء

***

( 10 )

الوداع الوداع

ثمة ضباب كثيف

وراء هذا الضباب

* المشبك : حلية فضية أو ذهبية , يزين بها الرأس أو الصدر .

******

    ثانيا : هوسومي أياكو  ..  حلزون يتسلق شجرة التوت .

 هوسومي  أياكو :  و اسمها الحقيقي ( ساواكي أياكو ) , شاعرة هايكو يابانية . ولدت عام 1907 . تزوجت من طبيب بعد التحاقها بالجامعة . تزوجت ثانية من الشاعر ( ساواكي كينيتشي ) رئيس جمعية الهايكو للفترة 1987 – 1993 بعد موت زوجها المفاجئ بمرض السل . كانت عضوا في جمعية الهايكو الحديث المؤسسة في عام 1947 . منحت جائزة داكوتسو في عام 1979 و وسام الكنز المقدس في عام 1981 . توفت في عام 1997 . من أعمالها ( طائر التدرج , ماندالا , ورود الشتاء ) . لها قصائد مترجمة لعدة لغات .

( 1 )

ريح خريفية

ثمة حلزون

 يتسلق شجرة التوت

***

( 2 )

سوف لن أولد مرة أخرى

في هذا العالم -

مجرة الشتاء

***

( 3 )

طارت الفراشة البيضاء

مبتعدة

ثمة شيء ما قد فقد

***

( 4 )

 نثر جمبري أزهار الكرز *

فوق طبق السوشي الذي أتناوله -

يا له من يوم رائع

***

( 5 )

السنونوات في الخريف

التحليق عاليا

انطلاقا من المنارة

***

( 6 )

الجبال الشمالية

ينمو الأرز

أثناء الليالي الطويلة

***

( 7 )

أسير وحدي

بعيد الإعصار

الفجر حاضر في كل مكان

***

( 8 )

قعقعة القواقع

أثناء غسلها -

صوت الربيع 

  * جمبري أزهار الكرز : أو جمبري ( روبيان ) ساكورا , نوع من الروبيان بطول   سم , وردي شفاف , يعيش بكثافة في خليج ( سوروجا ) .  4 – 5 

      ****** 

ثالثا : هاسيغاوا  كاي .. أولى أمطار الصيف .

هاسيغاوا  كاي   : شاعر هايكو و ناقد و صحفي و اكاديمي ياباني . ولد عام 1954 ( كوماموتو ) . حاصل على شهادة في القانون من جامعة طوكيو 1976 . تأثر بالشاعر ( أمياما سينسي ) .عمل مراسلا لجريدة ( يوميوري ) . انشأ مجلة ( كوشي ) 1993 . أصدر ( 20 ) كتابا , منها : ( الإرادة القديمة 1985 ) , ( مساحة خالية 2002 ) , ( الإوزة البرية الأولى 2006 ) و ( أوكيناوا ) الفائز بجائزة جمعية الهايكوالأمريكية لأفضل كتاب هايكو 2019 . يعمل أستاذا في جامعة ( توكاي ) , و في جريدة ( أساهي هايكو كورنر ) .

( 1 )

تهطل البواكير الأولى

لأمطار الصيف على الجزيرة

تسقط في البحر

***

( 2 )

أمريكا كأب

اليابان كأم-

أفول الشمس اللافحة

***

( 3 )

ليلة واحدة في المنام

عمود من السحب

في مكان ما في السماء

***

( 4 )

قطر الرافعات ...

الفراغ العظيم للسماء

كل ما تبقى

***

( 5 )

أغوار البحار

تنام الجبال أيضا

الواحد بعد الآخر

******

التحرك بتؤدة . :  رابعا : ميزوهارا  شوشي     

ميزوهارا  شوشي : ( 1892 طوكيو – 1981 ) : شاعر هايكو و تانكا مجدد و أكاديمي و طبيب ياباني . حاصل على درجة الدكتوراه في الطب من جامعة طوكيو 1926 . عمل أستاذا في كلية ( شوا ) الطبية 1928 , و مستشارا طبيا لوزارة الأسرة الإمبراطورية 1932 . تخلى عن ممارسة مهنة الطب بعد الحرب العالمية الثانية ليتفرغ للهايكو ( 1952 ) . كتب التانكا و الهايكو و هو طالب جامعي . أصدر أول مجموعة شعرية بعنوان ( كاتسوشيكا )1930 . نشر مقالة في عام 1931 معربا عن انشقاقه و تمرده على بعض القواعد المعمول بها في كتابة الهايكو . نشر ( 20 ) مجلدا من الهايكو . له قصائد مترجمة لعدة لغات كالإنكليزية و الإيطالية و الفرنسية و العربية .

( 1 )

 التحرك بتؤدة

هل هو حفيف الضباب

المنساب عبر أشجار البتولا ؟

***

( 2 )

دخلة الأجمة *

سوف لن يتوقف المطر عن الهطول

ثياب السفر

***

( 3 )

أستفيق من النوم مشدوها

أمام الظلام

أواخر الخريف

***

( 4 )

تحرك الريح الشجيرات

كأنها تروم أن تغدو شيئا

كأنها مصرة على شيء

***

( 5 )

أشجار الكمثرى المزهرة

تنساب السحب متدحرجة

فوق حقول كاتسوشيكا

***

( 6 )

لو كان لدي فرشاة رسم

لرسمت أزهار البرقوق

مع عطرها

***

( 7 )

شاطئ البحر

ثمة قبعات صيفية

تعكس أشعة الشمس

***

( 8 )

باكورة الصباح

يظهر من وسط الضباب

قاربا محملا بأعواد القصب

***

( 9 )

حلول الظلام

يبلغ ظل الفزاعة

الطريق

***

( 10 )

 نقار الخشب -

في الروضة

تتساقط أوراق الشجر سريعا

  * الدخلة أو الزريقة : نوع من الطيور . منه ( القرقفتة , هازجة فيراني , نقشارة تريسترام , و دخيخلة ) .

******

خامسا : مياكي  شوزان .. من خلال الزهور المتفتحة  .

مياكي شوزان  : ( 1718 كيوتو – 1801 ) , و اسمه الحقيقي ( يوشيتاكا ) , شاعر هايكو ياباني . كان أستاذا في الكونفوشيوسية . كان ملما بالأدب الصيني . نشر مختارات من الكانشي . درس الهايكو مع ( موشيزوكي سوو – أوكو ) ( سووكو ) ( 1688 – 1766 ) . كان صديقا ل ( تان تايجي ) ( 1709 – 1771 ) و ( يوسا بوسون ) ( 1716 – 1784 ) . اسمه المستعار ( كوريموتو ) . له مزار في ( كيوتو )   له قصائد مترجمة إلى عدة لغات .

( 1 )

هذه الأرجوحة -

أسمع الضحكات

من خلال الزهور المتفتحة

***

( 2 )

جوكي بون - *

كأنه يسعى وراء

الربيع الذي مضى

***

( 3 )

لبس المسابح

و ارتداء أردية المحكمة الرسمية

مهرجان ياس **

***

( 4 )

حفل بوتسوميو

تلمع الرؤوس المحلوقة

في ألواح الأرضية

***

( 5 )

برد طال أمده

يلمع سمك موسى ***

في الظلمة الخافتة

  * جوكي بون : قارب صغير مفتوح , منخفض البدن , له قوس مدبب مع مجداف واحد . استخدم كوسيلة نقل . 

  ** مهرجان ياس : هو مهرجان رئيسي يقام سنويا في مزار ( ياس تانمانجو – كيوتو )  في 5 أيار في الغالب .  

 . *** سمك موسى : سمك مفلطح من عائلة الخوفعيات . منه أنواع عديدة  

       *******

         سادسا : موريسو  ران  .. فقط لأراك . 

موريسو  ران  : شاعرة هايكو يابانية . ولدت عام 1961 ( طوكيو ) . حاصلة على شهادة من كلية ( فيريس للبنات ) . بدأت بكتابة الهايكو منذ أيام الدراسة الجامعية . تعمل بالوظيفة الحكومية كمديرة تنفيذية لفرع طوكيو في وزارة الشؤون الداخلية . عضوة في لجنة الكتاب السنوي .عضوة في هيئة تحكيم مسابقة الهايكو الحديث ( ايتو – ين ) . نشرت عدة كتب تعليمية .

( 1 )

فقط لأراك

فقط هذا , لا غير -

زهور الكرز

***

( 2 )

بعد منتصف الليل

اعتقد أحدهم بأنه جزء

من حقل ذابل

***

( 3 )

تهويم

الأزرق بعيد المنال

نهر في الربيع

*******

 سابعا : كاواهيغاشي  هيكيجوتو  .. غيمة  عديمة الجذور  .

كاواهيغاشي  هيكيجوتو : ( 1873 – 1937 ) . شاعر هايكو ياباني كبير و مجدد . كان صديقا للروائي و الشاعر ( كيوشي تاكاهاما ) منذ الطفولة . عمل محررا في مجلة ( هوتوتوجيسو ) 1897 . روج لأفكار جديدة في الهايكو منذ عام 1910 . أحب السفر , و سافر إلى أمريكا الشمالية و أوروبا 1921 , كما سافر إلى منغوليا و الصين 1924 . مارس عدة هوايات مثل تسلق الجبال و الخط و رقص النو . حرر الصفحات المخصصة لشعر الهايكو في صحيفة ( أو نيبون ) بعد وفاة أستاذه ماساوكا شيكي عام 1902 . تخلى عن تلاميذه و توقف عن الكتابة في عام 1933 . دفن في معبد ( هوتوجي ) في ( نيشياما ) .

( 1 )

برد الربيع :

ثمة غيمة عديمة الجذور

فوق حقل الأرز

***

( 2 )

رجل صائم

شعر بالعطش في منتصف الليل

وميض البرق

***

( 3 )

تتفتح أزهار الشجرة البيضاء

تحت الضوء الخافت للقمر

حقل مبلل بالندى

***

( 4 )

أزهار الكاميليا الحمراء

أزهار الكاميليا البيضاء

التساقط

***

( 5 )

ألتقط التفاحة

لقد قلت كل ما كان ينبغي قوله

و لكن لا يزال يتعين علي الإعادة

***

( 6 )

مصارعون على ظهر العبارة

لماذا صار الطقص

عاصفا هكذا ؟

  

*******

   ثامنا : كاتسوهيرو  تاكاياناغي  .. قرع الثعبان .      

كاتسوهيرو  تاكاناغي : شاعر هايكو ياباني . ولد في ( هاماماتسو ) في عام 1980 . خريج جامعة ( واسيدا ) الخاصة في ( طوكيو ) العاصمة . له قصائد مترجمة لعدة لغات و منها اللغة العربية .

( 1 )

الاعتداد

هو رأس الحكمة -

قرع الثعبان *

***

( 2 )

لا تنس

شهر أيار هذا

و الركوب فوق كتفي الآن

***

( 3 )

لم يضع أي أحد قدمه

على كل هذه الأشياء بعد ...

نجوم الشتاء

***

( 4 )

فراشة الصيف

 سماكة ورق اللعب

ما يفصل أصابعي

  * قرع الثعبان : قرع له طعم مر , يزول معظمه بالطبخ . له الكثير من الاستخدامات   يزرع في المناطق المدارية و شبه المدارية الرطبة .

*******

         تاسعا : أوسودا  آرو  .. في قلب العاصفة الثلجية .   

أوسودا  آرو:  ( 1 شباط 1879 – 11 تشرين الثاني 1951 ) : هو ( أوسودا شيغيرويشيرو ) , شاعر هايكو ياباني معروف . خريج جامعة ( هوسي ) . تعلم الهايكو من الشاعر و الروائي و الناقد الادبي ( تاكاهاما كيوشي ) ( 1874 – 1959 )  . عمل محررا لمجلة ( شاكوناغي ) للهايكو . اصدر ( كوشو 1925 ) و ( المسافر 1937 ) و ( شيراميتشي 1946 ) . ترجمت اعماله الى عدة لغات .

( 1 )

تشتد الظلمة كالمعتاد

في قلب العاصفة الثلجية

قرص الشمس العملاق

***

( 2 )

 هذا الوقواق ...

كم علي السير

لأجتمع بأحدهم ؟

***

( 3 )

يحلق الصقر

في مهب ريح الشمال الصاخبة

باتجاه جبل فوجي

***

( 4 )

المغنولية البيضاء *

ينضح منها الذهب

تحت ضوء الشمس الغائبة

***

( 5 )

تبدو الشمس الآفلة متدلية

من ذروة الأفنون

رياح الخريف

  * المغنولية : او الماغنوليا , زهرة بيضاء تحملها شجرة بنفس الاسم , اكتشفها عالم النبات الفرنسي ( بيير ماغنول ) ( 1638 –  1715 ) . 

   *******

         عاشرا : تاكاها  شوجيو ..أزهار الكاميليا المتساقطة .

تاكاها شوجيو : شاعر هايكو و ناقد ياباني معاصر . ولد في محافظة ( ياماغاتا ) الجبلية في تشرين الأول 1930 . كتب الهايكو و هو في ال ( 15 ) من العمر . تعلم الهايكو من ( ياماغوتشي سيشي ) و ( أكيموتو فوجيو ) . منحته وزارة التربية و التعليم جائزة الشعراء الشباب 1965 . كما منح جائزة ( ماينيتشي ) 1975 . مؤسس و رئيس تحرير مجلة ( كاري – الصيد ) 1978 . عضو هيئة التحكيم لمسابقة الهايكو الوطنية . مستشار لجمعية الهايكو الدولية . أصدر مجموعة من الكتب التعليمية حول الهايكو . ترجمت قصائده الى عدة لغات .

( 1 )

يا زهور الكاميليا المتساقطة

إن كنت محلك

لوثبت إلى الغدير

***

( 2 )

بعبور الاوز البري

تنكشف

كامل السماء

***

( 3 )

لم تزل ترتدي

زي البهلوانة -

هذه الدعسوقة الميتة

***

( 4 )

ثمة قلب محفور

على ساق شجرة ما ,

باكورة البراعم

***

( 5 )

اعطني رقاقة ثلج

تضم نجوما

من أقصى الشمال

***

( 6 )

العرق الذي ترشحه في أيار -

أجمل

من أن يمسح

***

( 7 )

قيظ الخريف -

سوق الطيور

مكتظ بالأقفاص

***

(8 )

تكسير الجوز :

ثمة حجرة واحدة غير مشغولة

داخل القشرة 

 --------------------------

- مترجمة عن الإنكليزية :

1 – Takajo Mitsuhashi – The Living Haiku Anthology . https : // livinghaikuanthology .

2 – Haiku poems about Christmas by Japanese famous poets . https : // www . masterpiece – of – Japanese – culture . com

3 – Mitsuhashi Takajo – poems of famous poet . https : // allpoetry . com

4 – The Living Haiku Anthology , Takajo Mitsuhashi . https : // livinghaikuanthology . 

5 – Takajo’s path to avant – garde haiku .https : // www . diva – portal . org

*******

1 – Hosomi Ayako  I breath , a collection of haiku . https : // breathhaiku . wordpress . com

2 – Haiku on Twitter : the white butterfly flew away – something ….  . https : // twittwr . com

3 – Today’s Haiku ( December 29 , 2020 . https : // fayaoyagi . wordpress . com

4 – naviarhaiku 598 – after the typhoon . https : // www .naviarrecords . com

5 – Frogpond 32 . 2 – Book Review . https : // www . has – haiku . org

******

1 – Professor Hasegawa Kai in the author of over 20 books of …   . https : // www .facebook . com

2 – Okinawa , Haiku of Hasegawa Kai – red Moon Press . . https : // redmoonpress . com

3 – Hasegawa Kai and his haiku . http : // haikusphere . sakura . ne  . jp

4 – Kai Hasegawa . https : // www . lucacenisi . net

*******

 1 – Mizuhara Shuoshi Archives -The Haiku Foundation . https : // thehaikufoundation . org

2 – Spring haiku poems of Japanese famous poets . https : // www . masterpiece – of – japanes – culture . com

3 – Haiku by Mizuhara Shuoshi 1892 – 1981 -darkenergi . https : // darkenergi . wordpress . com

4 – Carpe Diem Tan Renga Challenge Month , May 29th . https : // chevrefeuillescarpediem . blogspot . com

5 – Naviar Haiku – naviarhaiku297 – awakened from sleep . https : // naviarlab . tumblr . com

6 – Today’s Haiku ( October 5 , 2023 ) . https : // fayaiyagi . wordpress . com 

******

1 – 7 / 24 / 2006 – World Kigo Database . https : // worldkigodatabase . blogspot . com

2 – HAIKU – Michael Haldane’s Translations . https : // www . michaelhaldane . com

3 – Yase Festival – WKD – Saijiki for Festivals and Ceremonies . https : // wkdfestivalsaijiki . blogspot

*******

1 - Morisu Ran – The Living Haiku Anthology . https : // livinghaikuanthology . com

******

1 – Kawahigashi Hekigoto’s haiku poems – Masterpieces of ….  . https : // www . masterpiece – of – japanes – culture . com

2 – Dark Wings of the Night : Kawahigashi Hekigoto and His New … . https : // necerendingstoryhaikutanka . blogspot . com

3 – Kawahigashi Hekigoto , https : // happyhaiku . blogspot . com

4 – Kawahigashi Hakigoto Haiku Poetry . https : // www . poemofquotes . com

*******

1 – Today’s Haiku ( September 29 , 2021 ) – Frank J . Tassone . https : // frankjtassone . com

2 – Today’s Haiku – Katsuhiro Takayanagi - ( May 21 , 2021 ) Blue Willow Haiku World ( by Fay …    . https : // fayaoyagi . wordpress . com

3 – Blue Willow Haiku World  ( by Fay Aoyagi )  I  Haiku . https : // fayaoyagi . worldpress . com

*******

1 – Usuda Aro – Introducing Haiku Poets and Topics …   .https : // wkdhaikutopics . blogspot

2 – Japanese Haiku 2001 . haikuspirit . https : // www . haikuspirit

*******

1 – Wild Geese – Brief Poems by Takaha Shugyo . https : // briefpoems . wordpress . com

2 – TAKAHA Shugyo – HIA HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION . https : // www . haiku – hia . com

3 – tree  I  Poetry Nook .https : // www . poetryn 

 

أضف تعليق


للاتصال بالموقع

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.